FAYH | "Janganlah kamu membusuk-busukkan orang lain. Janganlah kamu memfitnah orang. Janganlah kamu mengancam hidup sesamamu; karena Akulah TUHAN.
|
TB | Janganlah engkau pergi kian ke mari menyebarkan fitnah di antara orang-orang sebangsamu; janganlah engkau mengancam hidup sesamamu manusia; Akulah TUHAN. |
BIS | Jangan menyebarkan fitnah di antara orang-orang sebangsamu, supaya kamu tidak menyebabkan kematian sesamamu manusia. Akulah TUHAN. |
DRFT_WBTC | |
TL | Jangan kamu berjalan keliling di antara bangsamu bagaikan orang penuduh, dan jangan kamu bangkit akan menuntut darah samamu manusia: Bahwa Akulah Tuhan! |
KSI | |
DRFT_SB | Maka janganlah engkau pergi kesana kemari di antara kaummu seperti orang yang membawa mulut dan janganlah engkau berbangkit akan menuntut darah sesamamu manusia; bahwa Akulah Allah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Diantara kaum sebangsamu djangan berkeliling sebagai pengumpat; djangan mempersahadjakan mati sesamamu. Akulah Jahwe. |
TB_ITL_DRF | Janganlah <03808> engkau pergi <01980> kian <07400> ke mari menyebarkan <05975> fitnah di antara orang-orang sebangsamu <05971>; janganlah <03808> engkau mengancam <01818> hidup sesamamu <07453> manusia; Akulah <0589> TUHAN <03068>. |
TL_ITL_DRF | Jangan <03808> kamu berjalan <01980> keliling di antara bangsamu <05971> bagaikan orang penuduh <07400>, dan jangan <03808> kamu bangkit <05975> akan menuntut darah <01818> samamu <07453> manusia: Bahwa Akulah <0589> Tuhan <03068>! |
AV# | Thou shalt not go <03212> (8799) up and down [as] a talebearer <07400> among thy people <05971>: neither shalt thou stand <05975> (8799) against the blood <01818> of thy neighbour <07453>: I [am] the LORD <03068>. |
BBE | Do not go about saying untrue things among your people, or take away the life of your neighbour by false witness: I am the Lord. |
MESSAGE | "Don't spread gossip and rumors. "Don't just stand by when your neighbor's life is in danger. I am GOD. |
NKJV | `You shall not go about [as] a talebearer among your people; nor shall you take a stand against the life of your neighbor: I [am] the LORD. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thou shalt not go up and down [as] a talebearer among thy people: neither shalt thou stand against the blood of thy neighbour: I [am] the LORD. |
GWV | Never gossip. Never endanger your neighbor's life. I am the LORD. |
NET | You must not go about as a slanderer among your people.* You must not stand idly by when your neighbor’s life is at stake.* I am the Lord. |
NET | 19:16 You must not go about as a slanderer among your people.933 tn The term רָכִיל (rakhil) is traditionally rendered “slanderer” here (so NASB, NIV, NRSV; see also J. E. Hartley, Leviticus [WBC], 304, 316), but the exact meaning is uncertain (see the discussion in B. A. Levine, Leviticus [JPSTC], 129). It is sometimes related to I רָכַל (“to go about as a trader [or “merchant”]”; BDB 940 s.v. רָכַל), and taken to refer to cutthroat business dealings, but there may be a II רָכַל, the meaning of which is dubious (HALOT 1237 s.v. II *רכל). Some would render it “to go about as a spy.” You must not stand idly by when your neighbor’s life is at stake.934 tn Heb “You shall not stand on the blood of your neighbor.” This part of the verse is also difficult to interpret. The rendering here suggests that one will not allow a neighbor to be victimized, whether in court (cf. v. 15) or in any other situation (see the discussion in B. A. Levine, Leviticus [JPSTC], 129). I am the Lord>.
|
BHSSTR | <03068> hwhy <0589> yna <07453> Ker <01818> Md <05921> le <05975> dmet <03808> al <05971> Kymeb <07400> lykr <01980> Klt <03808> al (19:16) |
LXXM | ou {<3364> ADV} poreush {<4198> V-FMI-2S} dolw {<1388> N-DSM} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} eynei {<1484> N-DSN} sou {<4771> P-GS} ouk {<3364> ADV} episusthsh {V-FMI-2S} ef {<1909> PREP} aima {<129> N-ASN} tou {<3588> T-GSM} plhsion {<4139> ADV} sou {<4771> P-GS} egw {<1473> P-NS} eimi {<1510> V-PAI-1S} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} umwn {<4771> P-GP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |