copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Leviticus 19:13
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
KL1863
TBJanganlah engkau memeras sesamamu manusia dan janganlah engkau merampas; janganlah kautahan upah seorang pekerja harian sampai besok harinya.
BISJangan memeras sesamamu atau merampas barangnya. Upah seseorang yang bekerja padamu jangan kamu tahan, biar untuk satu malam saja.
FAYH"Janganlah kamu merampas atau menindas sesama manusia. Hendaklah kamu memberi upah para pegawaimu pada waktunya. Bila tiba saat pemberian upah itu, janganlah kamu menunda sampai keesokan harinya.
DRFT_WBTC
TLJangan kamu menganiayakan samamu manusia, atau merampas barang-barangnya, dan uang pembayar upah orang upahanmu jangan bermalam sertamu sampai pagi hari.
KSI
DRFT_SBMaka janganlah engkau menganiayakan sesamamu manusia atau merampas hartanya dan upah orang upahanmu jangan bermalam sertamu sampai pagi hari.
BABA
KL1870
DRFT_LDK
ENDEDjangan menindas sesamamu dan djangan merampok. Upah buruh djangan bermalam padamu hingga pagi.
TB_ITL_DRFJanganlah <03808> engkau memeras <06231> sesamamu <07453> manusia dan janganlah <03808> engkau merampas <01497>; janganlah <03808> kautahan <03885> upah <06468> seorang pekerja harian <07916> sampai <05704> besok harinya <01242>.
TL_ITL_DRFJangan <03808> kamu menganiayakan <06231> samamu <07453> manusia, atau <03808> merampas <01497> barang-barangnya, dan uang pembayar upah <06468> orang upahanmu <07916> jangan <03808> bermalam <03885> sertamu <0854> sampai <05704> pagi <01242> hari.
AV#Thou shalt not defraud <06231> (8799) thy neighbour <07453>, neither rob <01497> (8799) [him]: the wages <06468> of him that is hired <07916> shall not abide <03885> (8799) with thee all night until the morning <01242>.
BBE
MESSAGE"Don't exploit your friend or rob him. "Don't hold back the wages of a hired hand overnight.
NKJV`You shall not cheat your neighbor, nor rob [him]. The wages of him who is hired shall not remain with you all night until morning.
PHILIPS
RWEBSTRThou shalt not defraud thy neighbour, neither rob [him]: the wages of him that is hired shall not abide with thee all night until the morning.
GWV"Never oppress or rob your neighbor. Never keep the pay you owe a hired worker overnight.
NETYou must not oppress your neighbor or commit robbery against him.* You must not withhold* the wages of the hired laborer overnight until morning.
NET19:13 You must not oppress your neighbor or commit robbery against him.925 You must not withhold926 the wages of the hired laborer overnight until morning.
BHSSTR<01242> rqb <05704> de <0854> Kta <07916> rykv <06468> tlep <03885> Nylt <03808> al <01497> lzgt <03808> alw <07453> Ker <0853> ta <06231> qset <03808> al (19:13)
LXXMouk {<3364> ADV} adikhseiv {<91> V-FAI-2S} ton {<3588> T-ASM} plhsion {<4139> ADV} kai {<2532> CONJ} ouc {<3364> ADV} arpaseiv {<726> V-FAI-2S} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} koimhyhsetai {<2837> V-FPI-3S} o {<3588> T-NSM} misyov {<3408> N-NSM} tou {<3588> T-GSM} misywtou {<3411> A-GSM} para {<3844> PREP} soi {<4771> P-DS} ewv {<2193> CONJ} prwi {<4404> ADV}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%