BIS | Janganlah meniru perbuatan orang di Mesir, tempat kamu pernah tinggal, atau orang di Kanaan, ke mana Aku sekarang membawa kamu. |
TB | Janganlah kamu berbuat seperti yang diperbuat orang di tanah Mesir, di mana kamu diam dahulu; juga janganlah kamu berbuat seperti yang diperbuat orang di tanah Kanaan, ke mana Aku membawa kamu; janganlah kamu hidup menurut kebiasaan mereka. |
FAYH | Janganlah berbuat seperti orang di Negeri Mesir, tempat kamu dulu tinggal, atau seperti orang di Negeri Kanaan, tempat Aku akan membawa kamu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Jangan kamu menurut perbuatan orang di negeri Mesir, tempat kedudukanmu dahulu, dan jangan kamu menurut perbuatan orang di negeri Kanaan, tempat Aku menghantar kamu ke sana, dan jangan kamu menurut adat-adat mereka itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Janganlah kamu turut seperti perbuatan orang negri Mesir tempat kamu telah duduk dahulu itu dan janganlah kamu turut seperti perbuatan orang di tanah Kanaan tempat yang Aku akan menghantarkan kamu dan jangan kamu turut seperti segala hukumnya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Seperti jang diperbuat orang dinegeri Mesir, tempat jang telah kamu diami, djanganlah kamu berbuat; sebagaimana jang diperbuat orang dinegeri Kena'an kemana kamu Kuhantarkan, djanganlah kamu perbuat. Djanganlah kamu hidup menurut tata-tjara mereka. |
TB_ITL_DRF | Janganlah <03808> kamu berbuat seperti yang diperbuat <04639> orang di tanah <0776> Mesir <04714>, di mana <0834> kamu diam <03427> dahulu <0>; juga janganlah <03808> <03808> kamu berbuat <06213> seperti yang diperbuat <04639> orang di tanah <0776> Kanaan <03667>, ke mana <08033> mana <0834> Aku <0589> membawa <0935> kamu <0853>; janganlah <03808> kamu <0853> hidup <01980> menurut kebiasaan <02708> mereka. |
TL_ITL_DRF | Jangan <03808> kamu menurut <06213> perbuatan <04639> orang di negeri <0776> Mesir <04714>, tempat kedudukanmu <03427> dahulu <0834>, dan jangan <03808> <03808> kamu menurut <01980> <06213> perbuatan <04639> orang di negeri <0776> Kanaan <03667>, tempat <0834> Aku <0589> menghantar <0935> kamu <0853> ke sana <08033>, dan jangan <03808> kamu menurut <06213> adat-adat <02708> mereka itu. |
AV# | After the doings <04639> of the land <0776> of Egypt <04714>, wherein ye dwelt <03427> (8804), shall ye not do <06213> (8799): and after the doings <04639> of the land <0776> of Canaan <03667>, whither I bring <0935> (8688) you, shall ye not do <06213> (8799): neither shall ye walk <03212> (8799) in their ordinances <02708>. |
BBE | You may not do those things which were done in the land of Egypt where you were living; and you may not do those things which are done in the land of Canaan where I am taking you, or be guided in your behaviour by their rules. |
MESSAGE | Don't live like the people of Egypt where you used to live, and don't live like the people of Canaan where I'm bringing you. Don't do what they do. |
NKJV | `According to the doings of the land of Egypt, where you dwelt, you shall not do; and according to the doings of the land of Canaan, where I am bringing you, you shall not do; nor shall you walk in their ordinances. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | After the doings of the land of Egypt, in which ye dwelt, shall ye not do: and after the doings of the land of Canaan, where I bring you, shall ye not do: neither shall ye walk in their ordinances. |
GWV | You used to live in Egypt. Don't live the way the Egyptians do. I am bringing you to Canaan. Don't live the way the Canaanites do. Never live by their standards. |
NET | You must not do as they do in the land of Egypt where you have been living,* and you must not do as they do in the land of Canaan into which I am about to bring you;* you must not* walk in their statutes. |
NET | 18:3 You must not do as they do in the land of Egypt where you have been living,861 tn Heb “As the work [or “deed”] of the land of Egypt, which you were dwelling in it, you must not do.” and you must not do as they do in the land of Canaan into which I am about to bring you;862 tn Heb “and as the work [or “deed”] of the land of Canaan which I am bringing you to there, you must not do.” The participle “I am bringing” is inceptive; the Lord> is “about to” bring them into the land of Canaan, as opposed to their having dwelt previously in the land of Egypt (see the first part of the verse). you must not863 tn Heb “and you shall not walk.” walk in their statutes.
|
BHSSTR | <01980> wklt <03808> al <02708> Mhytqxbw <06213> wvet <03808> al <08033> hms <0853> Mkta <0935> aybm <0589> yna <0834> rsa <03667> Nenk <0776> Ura <04639> hvemkw <06213> wvet <03808> al <0> hb <03427> Mtbsy <0834> rsa <04714> Myrum <0776> Ura <04639> hvemk (18:3) |
LXXM | kata {<2596> PREP} ta {<3588> T-APN} epithdeumata {N-APN} ghv {<1065> N-GSF} aiguptou {<125> N-GSF} en {<1722> PREP} h {<3739> R-DSF} katwkhsate {V-AAI-2P} ep {<1909> PREP} auth {<846> D-DSF} ou {<3364> ADV} poihsete {<4160> V-FAI-2P} kai {<2532> CONJ} kata {<2596> PREP} ta {<3588> T-APN} epithdeumata {N-APN} ghv {<1065> N-GSF} canaan {<5477> N-PRI} eiv {<1519> PREP} hn {<3739> R-ASF} egw {<1473> P-NS} eisagw {<1521> V-PAI-1S} umav {<4771> P-AP} ekei {<1563> ADV} ou {<3364> ADV} poihsete {<4160> V-FAI-2P} kai {<2532> CONJ} toiv {<3588> T-DPN} nomimoiv {<3545> A-DPN} autwn {<846> D-GPM} ou {<3364> ADV} poreusesye {<4198> V-FMI-2P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |