TL | Maka katakanlah olehmu kepada mereka itu: Barangsiapa dari pada isi rumah Israel dan dari pada segala orang dagang, yang duduk menumpang di antaranya, apabila dipersembahkannya suatu korban bakaran atau korban sembelihan, |
TB | Dan haruslah kaukatakan kepada mereka: Setiap orang dari kaum Israel atau dari orang asing yang tinggal di tengah-tengah mereka, yang mempersembahkan korban bakaran atau korban sembelihan, |
BIS | Apabila seorang Israel atau seorang asing yang tinggal menetap di antara orang Israel mempersembahkan kurban bakaran atau kurban lain |
FAYH | Sekali lagi katakanlah kepada mereka bahwa setiap orang Israel atau orang asing di tengah-tengah mereka, yang mempersembahkan bagi TUHAN kurban bakaran atau kurban lain di suatu tempat, bukan di pintu Kemah Pertemuan, harus dilenyapkan dari bangsa Israel."
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka hendaklah engkau berkata kepadanya: Barangsiapa dari pada isi rumah Israel atau dari pada segala orang asing yang menumpang di antaranya yang mempersembahkan suatu kurban bakaran atau kurban sembelihan. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Hendaklah kaukatakan kepada mereka: Setiap orang dari keluarga Israil atau dari kaum perantau jang ada ditengah-tengah mereka, jang menjampaikan kurban bakar atau kurban sembelihan |
TB_ITL_DRF | Dan haruslah kaukatakan <0559> kepada mereka: Setiap <0376> orang <0376> dari kaum <01004> Israel <03478> atau dari <04480> orang asing <01616> yang <0834> tinggal <01481> di tengah-tengah <08432> mereka, yang <0834> mempersembahkan <05927> korban bakaran <05930> atau <0176> korban sembelihan <02077>, |
TL_ITL_DRF | Maka katakanlah <0559> olehmu kepada mereka itu: Barangsiapa <0376> dari pada isi rumah <01004> Israel <03478> dan dari <04480> pada segala orang dagang <01616>, yang <0834> duduk menumpang <01481> di antaranya <08432>, apabila dipersembahkannya <05927> suatu korban bakaran <05930> atau <0176> korban sembelihan <02077>, |
AV# | And thou shalt say <0559> (8799) unto them, Whatsoever man <0376> [there be] of the house <01004> of Israel <03478>, or of the strangers <01616> which sojourn <01481> (8799) among <08432> you, that offereth <05927> (8686) a burnt offering <05930> or sacrifice <02077>, |
BBE | And say to them, If any man of Israel, or any other living among them, makes a burned offering or other offering, |
MESSAGE | "Tell them: Any Israelite or foreigner living among them who offers a Whole-Burnt-Offering or Peace-Offering |
NKJV | "Also you shall say to them: `Whatever man of the house of Israel, or of the strangers who dwell among you, who offers a burnt offering or sacrifice, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And thou shalt say to them, Whatever man [there may be] of the house of Israel, or of the strangers which sojourn among you, that offereth a burnt offering or sacrifice, |
GWV | "Tell them: If Israelites or foreigners make burnt offerings or sacrifices |
NET | “You are to say to them: ‘Any man* from the house of Israel or* from the foreigners who reside* in their* midst, who offers* a burnt offering or a sacrifice |
NET | 17:8 “You are to say to them: ‘Any man831 tn Heb “Man, man.” The repetition of the word “man” is distributive, meaning “any [or “every”] man” (GKC 395-96 §123.c; cf. Lev 15:2). from the house of Israel or832 tn Heb “and.” Here the Hebrew conjunction ו (vav, “and”) has an alternative sense (“or”). from the foreigners who reside833 tn Heb “from the sojourner who sojourns.” in their834 tc The LXX, Syriac, and Vulgate have “your” (plural) rather than “their.” midst, who offers835 tn Heb “causes to go up.” a burnt offering or a sacrifice
|
BHSSTR | <02077> xbz <0176> wa <05930> hle <05927> hley <0834> rsa <08432> Mkwtb <01481> rwgy <0834> rsa <01616> rgh <04480> Nmw <03478> larvy <01004> tybm <0376> sya <0376> sya <0559> rmat <0413> Mhlaw (17:8) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ereiv {V-FAI-2S} prov {<4314> PREP} autouv {<846> D-APM} anyrwpov {<444> N-NSM} anyrwpov {<444> N-NSM} twn {<3588> T-GPM} uiwn {<5207> N-GPM} israhl {<2474> N-PRI} kai {<2532> CONJ} apo {<575> PREP} twn {<3588> T-GPM} uiwn {<5207> N-GPM} twn {<3588> T-GPM} proshlutwn {<4339> N-GPM} twn {<3588> T-GPM} proskeimenwn {V-PMPGP} en {<1722> PREP} umin {<4771> P-DP} ov {<3739> R-NSM} an {<302> PRT} poihsh {<4160> V-AAS-3S} olokautwma {<3646> N-ASN} h {<2228> CONJ} yusian {<2378> N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |