KL1863 | |
TB | Juga pada waktu ia kena kepada sesuatu yang ada di tempat tidur atau di atas barang yang diduduki perempuan itu, ia menjadi najis sampai matahari terbenam. |
BIS | (15:21) |
FAYH | (15-21)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Dan segala sesuatu yang telah ada di atas tempat tidur atau pada barang perkakas bekas duduknya, barangsiapa yang menjamah akan dia, ia itupun najis sampai masuk matahari. |
KSI | |
DRFT_SB | Dan segala sesuatu yang telah ada di atas tempat tidurnya atau di atas barang sesuatu yang di atasnya ia telah duduk itu maka barangsiapa yang menyentuh dia itu pun menjadi najis sehingga masuk matahari. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Apabila ada barang sesuatu diatas pembaringannja atau diatas barang apa sadja tempat ia telah duduk, maka dengan menjentuhnja orang mendjadi nadjis hingga petang. |
TB_ITL_DRF | Juga <0518> pada waktu ia kena <05060> kepada sesuatu yang ada di tempat tidur <04904> atau <0176> di atas <05921> barang <03627> yang <0834> diduduki <03427> perempuan <01931> itu, ia menjadi najis <02930> sampai <05704> matahari terbenam <06153>. |
TL_ITL_DRF | Dan segala sesuatu yang telah ada <0834> <0518> di atas <05921> tempat tidur <04904> atau <0176> pada barang perkakas <03627> bekas <0834> duduknya <03427>, barangsiapa yang menjamah <05060> akan dia <0>, ia itupun najis <02930> sampai <05704> masuk matahari <06153>. |
AV# | And if it [be] on [her] bed <04904>, or on any thing <03627> whereon she sitteth <03427> (8802), when he toucheth <05060> (8800) it, he shall be unclean <02930> (8799) until the even <06153>. |
BBE | Anyone touching anything on the bed or on the thing on which she has been seated, will be unclean till evening. |
MESSAGE | Anyone who touches her bed or anything on which she sits must wash his clothes and bathe in water; he remains unclean until evening. |
NKJV | `If [anything] is on [her] bed or on anything on which she sits, when he touches it, he shall be unclean until evening. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And if it [be] on [her] bed, or on any thing on which she sitteth, when he toucheth it, he shall be unclean until the evening. |
GWV | If her blood touches anything on the bed or anything she sits on, it will be unclean until evening. |
NET | If there is something on the bed or on the furniture she sits on,* when he touches it* he will be unclean until evening, |
NET | 15:23 If there is something on the bed or on the furniture she sits on,738 tn Heb “and if on the bed it (הוּא, hu’) is or on the vessel which she sits on it, when he touches it….” The translation and meaning of this verse is a subject of much debate in the commentaries (see the summary in J. Milgrom, Leviticus [AB], 1:938-40). It is difficult to determine what הוּא refers to, whether it means “he” referring to the one who does the touching, “it” for the furniture or the seat in v. 22, “she” referring to the woman herself (see Smr היא rather than הוא), or perhaps anything that was lying on the furniture or the bed of vv. 21-22. The latter view is taken here (cf. J. E. Hartley, Leviticus [WBC], 202). when he touches it739 tn The MT accent suggest that “when he touches it” goes with the preceding line, but it seems to be better to take it as an introduction to what follows (see J. E. Hartley, Leviticus [WBC], 202). he will be unclean until evening,
|
BHSSTR | <06153> breh <05704> de <02930> amjy <0> wb <05060> wegnb <05921> wyle <03427> tbsy <01931> awh <0834> rsa <03627> ylkh <05921> le <0176> wa <01931> awh <04904> bksmh <05921> le <0518> Maw (15:23) |
LXXM | ean {<1437> CONJ} de {<1161> PRT} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} koith {<2845> N-DSF} authv {<846> D-GSF} oushv {<1510> V-PAPGS} h {<2228> CONJ} epi {<1909> PREP} tou {<3588> T-GSN} skeuouv {<4632> N-GSN} ou {<3364> ADV} ean {<1437> CONJ} kayish {<2523> V-AAS-3S} ep {<1909> PREP} autw {<846> D-DSN} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} aptesyai {<680> V-PMN} auton {<846> D-ASM} authv {<846> D-GSF} akayartov {<169> A-NSM} estai {<1510> V-FMI-3S} ewv {<2193> PREP} esperav {<2073> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |