ENDE | Pada hari ketudjuh hendaklah imam itu melihat dia sekali lagi dan djika betjak itu nampaknja pudar dan betjak itu tidak merojak dikulit, maka iapun harus dinjatakan tahir; betik-betiklah itu. Hendaklah orang itu mentjutji pakaiannja, lalu ia tahir. |
TB | Kemudian pada hari yang ketujuh haruslah imam memeriksa dia untuk kedua kalinya; bila penyakit itu menjadi pudar dan tidak meluas pada kulit, imam harus menyatakan dia tahir; itu hanya bintil-bintil. Orang itu harus mencuci pakaiannya dan ia menjadi tahir. |
BIS | Pada hari yang ketujuh imam harus memeriksanya kembali, dan kalau bagian yang sakit sudah pudar dan tidak menyebar, imam harus menyatakan orang itu bersih. Itu penyakit kulit yang tidak berbahaya. Orang itu harus mencuci pakaiannya dan ia menjadi bersih. |
FAYH | Lalu pada hari ketujuh tahap kedua itu imam harus memeriksanya lagi. Bila bercak itu mulai pudar dan tidak melebar, imam harus menyatakan bahwa orang itu sudah tahir karena ternyata itu hanya bercak-bercak biasa, bukan penyakit kusta. Orang itu harus membasuh pakaiannya dan ia boleh hidup seperti biasa lagi.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka hendaklah pada hari yang ketujuh itu imam menyelidik akan dia pada kedua kalinya, jikalau nyata penyakit itu susutlah dan tiada makan lebih jauh dalam kulit, maka hendaklah imam membilangkan dia suci, karena puru jua adanya, hendaklah orang itu membasuhkan pakaiannya, lalu sucilah ia. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka hendaklah diselidik pula oleh imam itu akan dia pada hari yang ketujuh adapun jikalau penyakit itu makin kurang dan penyakit itu tiada melarat dalam kulitnya maka hendaklah imam itu menyebutkan dia suci yaitu keluping juga adanya maka hendaklah orang itu membasuh pakaiannya lalu sucilah ia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Kemudian <07200> pada hari <03117> yang ketujuh <07637> haruslah imam <03548> memeriksa <07200> dia untuk kedua kalinya <08145>; bila <02009> penyakit <05061> itu menjadi pudar <03544> dan tidak <03808> meluas <06581> pada kulit <05785>, imam <03548> harus menyatakan dia tahir <02891>; itu hanya bintil-bintil <04556>. Orang itu <01931> harus mencuci <03526> pakaiannya <0899> dan ia menjadi tahir <02891>. |
TL_ITL_DRF | Maka hendaklah pada hari <03117> yang ketujuh <07637> itu imam <03548> menyelidik <07200> akan <0853> dia pada kedua kalinya <08145>, jikalau nyata <02009> penyakit <05061> itu susutlah <03544> dan tiada <03808> makan lebih <06581> jauh <05061> dalam kulit <05785>, maka hendaklah <02891> imam <03548> membilangkan <02891> dia suci, karena puru <04556> jua adanya <01931>, hendaklah orang itu membasuhkan <03526> pakaiannya <0899>, lalu sucilah <02891> ia. |
AV# | And the priest <03548> shall look <07200> (8804) on him again <08145> the seventh <07637> day <03117>: and, behold, [if] the plague <05061> [be] somewhat dark <03544>, [and] the plague <05061> spread <06581> (8804) not in the skin <05785>, the priest <03548> shall pronounce him clean <02891> (8765): it [is but] a scab <04556>: and he shall wash <03526> (8765) his clothes <0899>, and be clean <02891> (8804). |
BBE | And the priest is to see him again on the seventh day; and if the mark is less bright and is not increased on his skin, then let the priest say that he is clean: it is only a skin-mark, and after his clothing has been washed he will be clean. |
MESSAGE | On the seventh day the priest will examine him a second time; if the sore has faded and hasn't spread, the priest will declare him clean--it is a harmless rash. The person can go home and wash his clothes; he is clean. |
NKJV | "Then the priest shall examine him again on the seventh day; and indeed [if] the sore has faded, [and] the sore has not spread on the skin, then the priest shall pronounce him clean; it [is only] a scab, and he shall wash his clothes and be clean. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the priest shall look on him again the seventh day: and, behold, [if] the plague [is] somewhat dark, [and] the plague spreadeth not in the skin, the priest shall pronounce him clean: it [is but] a scab: and he shall wash his clothes, and be clean. |
GWV | On the seventh day the priest will examine him again. If the diseased area has faded and not spread, the priest must declare him clean. It is only a rash. The person must wash his clothes and will be clean. |
NET | The priest must then examine it again on the seventh day,* and if* the infection has faded and has not spread on the skin, then the priest is to pronounce the person clean.* It is a scab,* so he must wash his clothes* and be clean. |
NET | 13:6 The priest must then examine it again on the seventh day,489 tn That is, at the end of the second set of seven days referred to at the end of v. 5, a total of fourteen days after the first appearance before the priest. and if490 tn Heb “and behold.” the infection has faded and has not spread on the skin, then the priest is to pronounce the person clean.491 tn Heb “he shall make him clean.” The verb is the Piel of טָהֵר (taher, “to be clean”). Here it is a so-called “declarative” Piel (i.e., “to declare clean”), but it also implies that the person is put into the category of being “clean” by the pronouncement itself (J. E. Hartley, Leviticus [WBC], 176; cf. the corresponding opposite in v. 3 above). It is a scab,492 tn On the term “scab” see the note on v. 2 above. Cf. NAB “it was merely eczema”; NRSV “only an eruption”; NLT “only a temporary rash.” so he must wash his clothes493 tn Heb “and he shall wash his clothes.” and be clean.
|
BHSSTR | <02891> rhjw <0899> wydgb <03526> obkw <01931> ayh <04556> txpom <03548> Nhkh <02891> wrhjw <05785> rweb <05061> egnh <06581> hvp <03808> alw <05061> egnh <03544> hhk <02009> hnhw <08145> tyns <07637> yeybsh <03117> Mwyb <0853> wta <03548> Nhkh <07200> harw (13:6) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} oqetai {<3708> V-FMI-3S} auton {<846> D-ASM} o {<3588> T-NSM} iereuv {<2409> N-NSM} th {<3588> T-DSF} hmera {<2250> N-DSF} th {<3588> T-DSF} ebdomh {<1442> A-DSF} to {<3588> T-ASN} deuteron {<1208> A-ASN} kai {<2532> CONJ} idou {<2400> INJ} amaura {A-NSF} h {<3588> T-NSF} afh {<860> N-NSF} ou {<3364> ADV} metepesen {V-AAI-3S} h {<3588> T-NSF} afh {<860> N-NSF} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} dermati {<1192> N-DSN} kayariei {<2511> V-FAI-3S} auton {<846> D-ASM} o {<3588> T-NSM} iereuv {<2409> N-NSM} shmasia {N-NSF} gar {<1063> PRT} estin {<1510> V-PAI-3S} kai {<2532> CONJ} plunamenov {<4150> V-AMPNS} ta {<3588> T-APN} imatia {<2440> N-APN} kayarov {<2513> A-NSM} estai {<1510> V-FMI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |