SABDAweb ©
Bible
Verse
28 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Leviticus 11:45
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBSebab Akulah TUHAN yang telah menuntun kamu keluar dari tanah Mesir, supaya menjadi Allahmu; jadilah kudus, sebab Aku ini kudus.
BISAkulah TUHAN yang membawa kamu keluar dari Mesir, supaya Aku dapat menjadi Allahmu. Hendaklah kamu suci, karena Aku suci.
FAYHKarena Akulah TUHAN, yang menuntun kamu keluar dari Negeri Mesir untuk menjadi Allahmu. Sebab itu, haruslah kamu kudus, karena Aku kudus."
DRFT_WBTC
TLKarena Akulah Tuhan, yang telah menghantar kamu keluar dari negeri Mesir, supaya Akulah Allahmu, maka jadilah kamu suci, karena Akulah suci.
KSI
DRFT_SBKarena Akulah Allah yang telah membawa kamu keluar dari tanah Mesir supaya Aku menjadi Tuhanmu sebab itu hendaklah kamu menjadi kudus karena Akulah kudus.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDESebab Aku, Jahwe, telah menghantar kamu keluar dari negeri Mesir untuk mendjadi Allahmu. Hendaklah kamu kudus, sebab kuduslah Aku.
TB_ITL_DRFSebab <03588> Akulah <0589> TUHAN <03068> yang telah menuntun <05927> kamu keluar dari tanah <0776> Mesir <04714>, supaya menjadi <01961> Allahmu <0430>; jadilah <01961> kudus <06918>, sebab <03588> Aku <0589> ini kudus <06918>.
TL_ITL_DRFKarena <03588> Akulah <0589> Tuhan <03068>, yang telah menghantar <05927> kamu keluar dari negeri <0776> Mesir <04714>, supaya <01961> Akulah Allahmu <0430>, maka jadilah <01961> kamu suci <06918>, karena <03588> Akulah <0589> suci <06918>.
AV#For I [am] the LORD <03068> that bringeth <05927> (8688) you up out of the land <0776> of Egypt <04714>, to be your God <0430>: ye shall therefore be holy <06918>, for I [am] holy <06918>.
BBEFor I am the Lord, who took you out of the land of Egypt, to be your God; so be you holy, for I am holy.
MESSAGEI am GOD who brought you up out of the land of Egypt. Be holy because I am holy.
NKJV`For I [am] the LORD who brings you up out of the land of Egypt, to be your God. You shall therefore be holy, for I [am] holy.
PHILIPS
RWEBSTRFor I [am] the LORD that bringeth you out of the land of Egypt, to be your God: ye shall therefore be holy, for I [am] holy.
GWVHere is the reason again: I am the LORD. I brought you out of Egypt to be your God. Be holy because I am holy.
NETfor I am the Lord who brought you up from the land of Egypt to be your God,* and you are to be holy because I am holy.
NET11:45 for I am the Lord who brought you up from the land of Egypt to be your God,445 and you are to be holy because I am holy.
BHSSTR<0589> yna <06918> swdq <03588> yk <06918> Mysdq <01961> Mtyyhw <0430> Myhlal <0> Mkl <01961> tyhl <04714> Myrum <0776> Uram <0853> Mkta <05927> hlemh <03068> hwhy <0589> yna <03588> yk (11:45)
LXXMoti {<3754> CONJ} egw {<1473> P-NS} eimi {<1510> V-PAI-1S} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} anagagwn {<321> V-AAPNS} umav {<4771> P-AP} ek {<1537> PREP} ghv {<1065> N-GSF} aiguptou {<125> N-GSF} einai {<1510> V-PAN} umwn {<4771> P-GP} yeov {<2316> N-NSM} kai {<2532> CONJ} esesye {<1510> V-FMI-2P} agioi {<40> A-NPM} oti {<3754> CONJ} agiov {<40> A-NSM} eimi {<1510> V-PAI-1S} egw {<1473> P-NS} kuriov {<2962> N-NSM}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA