BIS | Lalu Musa berkata kepada Harun dan kepada anak-anaknya yang lain, yaitu Eleazar dan Itamar, "Jangan biarkan rambutmu kusut, dan jangan koyakkan pakaianmu untuk menunjukkan bahwa kalian bersedih dan berkabung. Kalau kalian berbuat begitu, kalian akan mati, dan seluruh umat Israel dimarahi TUHAN. Tetapi semua orang Israel yang lainnya boleh berkabung untuk kedua orang yang mati karena api dari TUHAN. | TB | Kemudian berkatalah Musa kepada Harun dan kepada Eleazar dan Itamar, anak-anak Harun: "Janganlah kamu berkabung dan janganlah kamu berdukacita, supaya jangan kamu mati dan jangan TUHAN memurkai segenap umat ini, tetapi saudara-saudaramu, yaitu seluruh bangsa Israel, merekalah yang harus menangis karena api yang dinyalakan TUHAN itu. | FAYH | Musa berkata kepada Eleazar dan Itamar, putra-putra Harun lainnya, "Jangan berkabung -- jangan tidak menyisir rambut kalian dan jangan merobek pakaian kalian sebagai tanda berdukacita. Bila kalian melakukannya, TUHAN akan membinasakan kalian juga, dan akan menimpakan murka-Nya ke atas segenap bangsa Israel. Tetapi segenap bangsa Israel boleh meratapi api murka TUHAN yang dahsyat itu.
| DRFT_WBTC | | TL | Maka kata Musa kepada Harun dan kepada Eliazar dan Itamar, anak-anak Harun: Janganlah kamu menguraikan rambutmu atau mengoyak-ngoyakkan pakaianmu, supaya jangan kamupun mati dibunuh dan mendatangkan murka besar atas segenap sidang ini; melainkan segala saudaramu, yaitu segenap isi rumah Israel, boleh menangisi api ini, yang telah dinyalakan Tuhan. | KSI | | DRFT_SB | Maka kata Musa kepada Harun dan kepada Eleazar dan Itamar, anak-anak Harun, janganlah diuraikan rambutmu dan jangan mengoyakkan pakaianmu supaya jangan kamu mati dan jangan murka-Nya tertimpa atas segenap perhimpunan ini melainkan hendaklah segala saudaramu yaitu segenap isi rumah Israel ini meratapkan apa yang telah dinyalakan Allah ini. | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Berkatalah Musa kepada Harun serta Ele'azar dan Itamar, putera-puteranja: Rambut kepalamu djangan kamu biarkan terurai dan pakaianmu djanganlah kamu kojak-kojakkan, agar djanganlah kamu mati dan Ia djangan memurkai segenap himpunan. Tetapi saudara-saudaramu dan segenap keluarga Israil boleh menangisi kebakaran jang diturunkan Jahwe itu. | TB_ITL_DRF | Kemudian berkatalah <0559> Musa <04872> kepada <0413> Harun <0175> dan kepada Eleazar <0499> dan Itamar <0385>, anak-anak <01121> Harun: "Janganlah <03808> <0408> kamu berkabung <06544> dan janganlah <03808> kamu <06544> berdukacita, supaya jangan <03808> kamu mati <04191> dan jangan <03808> <0408> TUHAN memurkai <06533> segenap <03605> umat <05712> ini, tetapi <07107> saudara-saudaramu <0251>, yaitu seluruh <03605> bangsa <01004> <06544> Israel <03478>, merekalah <06544> yang harus menangis <01058> karena api <08316> yang <0834> dinyalakan <08313> TUHAN <03068> itu. | TL_ITL_DRF | Maka kata <0559> Musa <04872> kepada <0413> Harun <0175> dan kepada Eliazar <0499> dan Itamar <0385>, anak-anak <01121> Harun: Janganlah <0408> kamu menguraikan rambutmu <07218> atau mengoyak-ngoyakkan <06533> pakaianmu <0899>, supaya jangan <03808> kamupun mati <04191> dibunuh dan mendatangkan murka <07107> besar atas <05921> segenap <03605> sidang <05712> ini; melainkan <07107> segala saudaramu <0251>, yaitu segenap <03605> isi rumah <01004> Israel <03478>, boleh menangisi <01058> api ini, yang telah <0834> dinyalakan <08316> Tuhan <03068>. | AV# | And Moses <04872> said <0559> (8799) unto Aaron <0175>, and unto Eleazar <0499> and unto Ithamar <0385>, his sons <01121>, Uncover <06544> (8799) not your heads <07218>, neither rend <06533> (8799) your clothes <0899>; lest ye die <04191> (8799), and lest wrath <07107> (8799) come upon all the people <05712>: but let your brethren <0251>, the whole house <01004> of Israel <03478>, bewail <01058> (8799) the burning <08316> which the LORD <03068> hath kindled <08313> (8804). | BBE | | MESSAGE | Moses then said to Aaron and his remaining sons, Eleazar and Ithamar, "No mourning rituals for you--unkempt hair, torn clothes--or you'll also die and GOD will be angry with the whole congregation. Your relatives--all the People of Israel, in fact--will do the mourning over those GOD has destroyed by fire. | NKJV | And Moses said to Aaron, and to Eleazar and Ithamar, his sons, "Do not uncover your heads nor tear your clothes, lest you die, and wrath come upon all the people. But let your brethren, the whole house of Israel, bewail the burning which the LORD has kindled. | PHILIPS | | RWEBSTR | And Moses said to Aaron, and to Eleazar and to Ithamar, his sons, Uncover not your heads, neither rend your clothes; lest ye die, and lest wrath come upon all the people: but let your brethren, the whole house of Israel, bewail the burning which the LORD hath kindled. | GWV | Moses told Aaron and his sons Eleazar and Ithamar: "Do not mourn by leaving your hair uncombed or tearing your clothes. If you do, you will die and the LORD will become angry with the whole congregation. All the other Israelites may cry over the fire the LORD sent, but you may not. | NET | Then Moses said to Aaron and to Eleazar and Ithamar his other two sons, “Do not* dishevel the hair of your heads* and do not tear your garments, so that you do not die and so that wrath does not come on the whole congregation. Your brothers, all the house of Israel, are to mourn the burning which the Lord has caused,* | NET | 10:6 Then Moses said to Aaron and to Eleazar and Ithamar his other two sons, “Do not383 tc Smr has “you must not” (לֹא, lo’) rather than the MT’s “do not” (אַל, ’al; cf. the following negative לֹא, lo’, in the MT). dishevel the hair of your heads384 tn Heb “do not let free your heads.” Some have taken this to mean, “do not take off your headgear” (cf. NAB, NASB), but it probably also involves leaving one’s hair unkempt as a sign of mourning (see J. Milgrom, Leviticus [AB], 1:608-9; cf. NCV, TEV, CEV, NLT). and do not tear your garments, so that you do not die and so that wrath does not come on the whole congregation. Your brothers, all the house of Israel, are to mourn the burning which the Lord> has caused,385 tn Heb “shall weep [for] the burning which the Lord> has burned”; NIV “may mourn for those the Lord has destroyed by fire.”
| BHSSTR | <03068> hwhy <08313> Prv <0834> rsa <08316> hprvh <0853> ta <01058> wkby <03478> larvy <01004> tyb <03605> lk <0251> Mkyxaw <07107> Puqy <05712> hdeh <03605> lk <05921> lew <04191> wtmt <03808> alw <06533> wmrpt <03808> al <0899> Mkydgbw <06544> werpt <0408> la <07218> Mkysar <01121> wynb <0385> rmtyalw <0499> rzelalw <0175> Nrha <0413> la <04872> hsm <0559> rmayw (10:6) | LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} mwushv {N-NSM} prov {<4314> PREP} aarwn {<2> N-PRI} kai {<2532> CONJ} eleazar {<1648> N-PRI} kai {<2532> CONJ} iyamar {N-PRI} touv {<3588> T-APM} uiouv {<5207> N-APM} autou {<846> D-GSM} touv {<3588> T-APM} kataleleimmenouv {<2641> V-RPPAP} thn {<3588> T-ASF} kefalhn {<2776> N-ASF} umwn {<4771> P-GP} ouk {<3364> ADV} apokidarwsete {V-FAI-2P} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-APN} imatia {<2440> N-APN} umwn {<4771> P-GP} ou {<3364> ADV} diarrhxete {V-FAI-2P} ina {<2443> CONJ} mh {<3165> ADV} apoyanhte {<599> V-AAS-2P} kai {<2532> CONJ} epi {<1909> PREP} pasan {<3956> A-ASF} thn {<3588> T-ASF} sunagwghn {<4864> N-ASF} estai {<1510> V-FMI-3S} yumov {<2372> N-NSM} oi {<3588> T-NPM} adelfoi {<80> N-NPM} umwn {<4771> P-GP} pav {<3956> A-NSM} o {<3588> T-NSM} oikov {<3624> N-NSM} israhl {<2474> N-PRI} klausontai {<2799> V-FMI-3P} ton {<3588> T-ASM} empurismon {N-ASM} on {<3739> R-ASM} enepurisyhsan {V-API-3P} upo {<5259> PREP} kuriou {<2962> N-GSM} | IGNT | | WH | | TR | |
|