TB_ITL_DRF | Ketika <08085> Musa <04872> mendengar itu, ia menyetujuinya <03190>. |
TB | Ketika Musa mendengar itu, ia menyetujuinya. |
BIS | Musa merasa puas dengan jawaban itu. |
FAYH | Mendengar itu Musa dapat memakluminya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Demi didengar Musa akan kata ini, maka baiklah ia itu kepada pemandangannya. |
KSI | |
DRFT_SB | Demi didengar Musa akan perkataannya itu maka berkenanlah hal itu pada pemandangannya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Mendengar itu, maka dirasanja betullah itu dalam pandangannja. |
TL_ITL_DRF | Demi didengar <08085> Musa <04872> akan kata ini, maka baiklah <03190> ia itu kepada pemandangannya <05869>. |
AV# | And when Moses <04872> heard <08085> (8799) [that], he was content <03190> (8799) <05869>. |
BBE | And after hearing this, Moses was no longer angry. |
MESSAGE | When Moses heard this response, he accepted it. |
NKJV | So when Moses heard [that], he was content. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And when Moses heard [that], he was content. |
GWV | When Moses heard this, he was satisfied. |
NET | When Moses heard this explanation, he was satisfied.* |
NET | 10:20 When Moses heard this explanation, he was satisfied.402 tn Heb “it was good in his eyes” (an idiom). Cf. KJV “he was content”; NLT “he approved.”
Clean and Unclean Land Creatures
|
BHSSTR | P <05869> wynyeb <03190> bjyyw <04872> hsm <08085> emsyw (10:20) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} hkousen {<191> V-AAI-3S} mwushv {N-NSM} kai {<2532> CONJ} hresen {<700> V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |