TB_ITL_DRF | Sekarang <06258> aku bermaksud <03824> mengikat <03772> perjanjian <01285> dengan TUHAN <03068>, Allah <0430> Israel <03478>, supaya <07725> murka-Nya <0639> yang menyala-nyala <02740> itu undur <07725> dari <04480> pada kita. |
TB | Sekarang aku bermaksud mengikat perjanjian dengan TUHAN, Allah Israel, supaya murka-Nya yang menyala-nyala itu undur dari pada kita. |
BIS | Sekarang aku mau membuat perjanjian dengan TUHAN, Allah Israel, supaya Ia tidak marah lagi kepada kita. |
FAYH | "Tetapi sekarang aku ingin membuat perjanjian dengan TUHAN, Allah Israel, supaya murka-Nya terhadap kita akan reda.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sekarang adalah niat hatiku hendak meneguhkan suatu perjanjian dengan Tuhan, Allah orang Israel, supaya undurlah kehangatan murka-Nya dari pada kita. |
KSI | |
DRFT_SB | Akan sekarang niat hatiku hendak membuat perjajian dengan Allah Tuhan orang Israel supaya undurlah kehangatan murka-Nya dari pada kita. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sekarang aku berminat hendak mengikat perdjandjian dengan Jahwe, Allah Israil, agar pidjar murkaNja berpaling dari kita. |
TL_ITL_DRF | Maka sekarang <06258> adalah niat <05973> hatiku <03824> hendak meneguhkan <03772> suatu perjanjian <01285> dengan Tuhan <03068>, Allah <0430> orang Israel <03478>, supaya undurlah <07725> kehangatan <02740> murka-Nya <0639> dari pada <04480> kita. |
AV# | Now [it is] in mine heart <03824> to make <03772> (8800) a covenant <01285> with the LORD <03068> God <0430> of Israel <03478>, that his fierce <02740> wrath <0639> may turn away <07725> (8799) from us. |
BBE | Now it is my purpose to make an agreement with the Lord, the God of Israel, so that the heat of his wrath may be turned away from us. |
MESSAGE | "I have decided to make a covenant with the GOD of Israel and turn history around so that GOD will no longer be angry with us. |
NKJV | "Now [it is] in my heart to make a covenant with the LORD God of Israel, that His fierce wrath may turn away from us. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Now [it is] in my heart to make a covenant with the LORD God of Israel, that his fierce wrath may turn away from us. |
GWV | Now I intend to make a pledge to the LORD God of Israel so that he may turn his burning anger away from us. |
NET | Now I intend* to make a covenant with the Lord God of Israel, so that he may relent from his raging anger.* |
NET | 29:10 Now I intend907 tn Heb “now it is with my heart.” to make a covenant with the Lord> God of Israel, so that he may relent from his raging anger.908 tn Heb “so that the rage of his anger might turn from us.” The jussive with vav (ו) conjunctive indicates purpose/result after the preceding statement of intention.
|
BHSSTR | <0639> wpa <02740> Nwrx <04480> wnmm <07725> bsyw <03478> larvy <0430> yhla <03068> hwhyl <01285> tyrb <03772> twrkl <03824> ybbl <05973> Me <06258> hte (29:10) |
LXXM | epi {<1909> PREP} toutoiv {<3778> D-DPM} nun {<3568> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} epi {<1909> PREP} kardiav {<2588> N-APF} diayesyai {V-AMN} diayhkhn {<1242> N-ASF} kuriou {<2962> N-GSM} yeou {<2316> N-GSM} israhl {<2474> N-PRI} kai {<2532> CONJ} apostreqei {<654> V-FAI-3S} thn {<3588> T-ASF} orghn {<3709> N-ASF} yumou {<2372> N-GSM} autou {<846> D-GSM} af {<575> PREP} hmwn {<1473> P-GP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |