TB_ITL_DRF | Lalu berlututlah <06915> Yosafat <03092> dengan mukanya <0639> ke tanah <0776>. Seluruh <03605> Yehuda <03063> dan penduduk <03427> Yerusalempun <03389> sujud <05307> di hadapan <06440> TUHAN <03068> dan menyembah <07812> kepada-Nya <03068>. |
TB | Lalu berlututlah Yosafat dengan mukanya ke tanah. Seluruh Yehuda dan penduduk Yerusalempun sujud di hadapan TUHAN dan menyembah kepada-Nya. |
BIS | Maka sujudlah Raja Yosafat. Seluruh rakyat turut juga dengan dia sujud menyembah TUHAN. |
FAYH | Lalu Raja Yosafat sujud menyembah TUHAN dengan muka sampai ke tanah. Segenap umat Yehuda dan penduduk Yerusalem juga sujud menyembah TUHAN.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka pada masa itu tunduklah Yosafat dengan mukanya sampai ke bumi, dan segenap orang Yehuda dan segala orang isi Yeruzalempun menyembah sujud di hadapan hadirat Tuhan sambil meminta doa kepada Tuhan. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Yosafatpun menundukkanlah kepalanya dengan mukanya sampai ke bumi maka sekalian orang Yehuda dan segala isi Yerusalempun sujudlah di hadapan hadirat Allah serta menyembah Allah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka Josjafat membungkuk sampai ketanah. Djuga Juda dan penduduk Jerusjalem bersudjud dihadapan Jahwe dan menjembah Jahwe. |
TL_ITL_DRF | Maka pada masa itu tunduklah <06915> Yosafat <03092> dengan mukanya <0639> sampai ke bumi <0776>, dan segenap <03605> orang Yehuda <03063> dan segala orang isi <03427> Yeruzalempun <03389> menyembah sujud <05307> di hadapan <06440> hadirat Tuhan <03068> sambil meminta <07812> doa kepada Tuhan <03068>. |
AV# | And Jehoshaphat <03092> bowed <06915> (8799) his head with [his] face <0639> to the ground <0776>: and all Judah <03063> and the inhabitants <03427> (8802) of Jerusalem <03389> fell <05307> (8804) before <06440> the LORD <03068>, worshipping <07812> (8692) the LORD <03068>. |
BBE | Then Jehoshaphat went down with his face to the earth, and all Judah and the people of Jerusalem gave worship to the Lord, falling down before him. |
MESSAGE | Then Jehoshaphat knelt down, bowing with his face to the ground. All Judah and Jerusalem did the same, worshiping GOD. |
NKJV | And Jehoshaphat bowed his head with [his] face to the ground, and all Judah and the inhabitants of Jerusalem bowed before the LORD, worshiping the LORD. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Jehoshaphat bowed his head with [his] face to the ground: and all Judah and the inhabitants of Jerusalem fell before the LORD, worshipping the LORD. |
GWV | Jehoshaphat bowed down with his face touching the ground. Everyone from Judah and the people who lived in Jerusalem immediately bowed down in front of the LORD. |
NET | Jehoshaphat bowed down with his face toward the ground, and all the people of Judah* and the residents of Jerusalem fell down before the Lord and worshiped him.* |
NET | 20:18 Jehoshaphat bowed down with his face toward the ground, and all the people of Judah596 tn Heb “all Judah.” The words “you people of” are supplied in the translation for clarity. See the note on the word “Judah” in v. 15. and the residents of Jerusalem fell down before the Lord> and worshiped him.597 tn Heb “to worship the Lord>.”
|
BHSSTR | <03068> hwhyl <07812> twxtshl <03068> hwhy <06440> ynpl <05307> wlpn <03389> Mlswry <03427> ybsyw <03063> hdwhy <03605> lkw <0776> hura <0639> Mypa <03092> jpswhy <06915> dqyw (20:18) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} kuqav {<2955> V-AAPNS} iwsafat {<2498> N-PRI} epi {<1909> PREP} proswpon {<4383> N-ASN} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} pav {<3956> A-NSM} iouda {<2448> N-PRI} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} katoikountev {V-PAPNP} ierousalhm {<2419> N-PRI} epesan {<4098> V-AAI-3P} enanti {<1725> PREP} kuriou {<2962> N-GSM} proskunhsai {<4352> V-AAN} kuriw {<2962> N-DSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |