BIS | Kalian tidak perlu bertempur dalam perang ini. Pergilah ke tempat yang telah ditentukan bagimu dan tunggu saja di situ. Kalian akan melihat TUHAN memberikan kemenangan kepada kalian. Hai penduduk Yehuda dan Yerusalem, janganlah cemas atau takut. Masukilah saja pertempuran itu, TUHAN akan menolong kalian!" |
TB | Dalam peperangan ini tidak usah kamu bertempur. Hai Yehuda dan Yerusalem, tinggallah berdiri di tempatmu, dan lihatlah bagaimana TUHAN memberikan kemenangan kepadamu. Janganlah kamu takut dan terkejut. Majulah besok menghadapi mereka, TUHAN akan menyertai kamu." |
FAYH | Tetapi kamu tidak perlu berperang! Hai umat Yehuda dan penduduk Yerusalem, berdirilah di tempat kamu masing-masing dengan tenang, dan saksikan bagaimana Allah akan menyelamatkan kamu dan memberi kamu kemenangan dengan cara yang luar biasa. Jangan takut atau cemas! Pergilah besok menghadapi mereka; TUHAN akan menyertai kamu!'"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sekali ini tiada kamu akan berperang; berdirilah juga di sana dan lihatlah olehmu akan pertolongan dari pada Tuhan, yang dinyatakan-Nya kepadamu, hai orang Yehuda dan Yeruzalem! Janganlah kamu takut atau gentar; keluarlah kamu esok hari mendatangi mereka itu, karena Tuhan juga menyertai akan kamu kelak. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sekali ini tak usahlah kamu berperang aturkanlah dirimu lalu berdiri hendak melihat kelepasan Allah yang menyertai kamu hai orang Yehuda dan orang Yerusalem janganlah kamu takut dan jangan terkejut keluarlah kamu esok hari mendatangi dia karena Allah adalah menyertai kamu." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kalian tidak usah bertempur dengan mereka disana, namun hendaklah bertahan dan berdiri tetap, maka lihatlah penjelamatan Jahwe bagi kalian. Hai Juda dan Jerusjalem, djangan takut dan djangan tjemas! Esok kalian harus keluar menghadapi mereka; Jahwe menjertai kalian!" |
TB_ITL_DRF | Dalam peperangan ini tidak <03808> usah kamu bertempur <03898>. Hai <02063> Yehuda <03063> dan Yerusalem <03389>, tinggallah <03320> berdiri <05975> di tempatmu <05975>, dan lihatlah <07200> bagaimana TUHAN <03068> memberikan kemenangan <03444> kepadamu <05973>. Janganlah <0408> kamu takut <03372> dan terkejut <02865>. Majulah <03318> besok <04279> menghadapi <06440> mereka, TUHAN <03068> akan menyertai <05973> kamu." |
TL_ITL_DRF | Maka sekali <03320> ini <02063> tiada <03808> kamu <03320> akan berperang <03898>; berdirilah <05975> juga di sana <03320> dan lihatlah <07200> olehmu akan <0853> pertolongan <03444> dari pada Tuhan <03068>, yang dinyatakan-Nya <05973> kepadamu, hai orang Yehuda <03063> dan Yeruzalem <03389>! Janganlah <0408> kamu takut <03372> atau <0408> gentar <02865>; keluarlah <03318> kamu <0408> esok <04279> hari mendatangi <03318> mereka itu, karena Tuhan <03068> juga menyertai <05973> akan kamu kelak. |
AV# | Ye shall not [need] to fight <03898> (8736) in this <02063> [battle]: set <03320> (8690) yourselves, stand <05975> (8798) ye [still], and see <07200> (8798) the salvation <03444> of the LORD <03068> with you, O Judah <03063> and Jerusalem <03389>: fear <03372> (8799) not, nor be dismayed <02865> (8735); to morrow <04279> go out <03318> (8798) against <06440> them: for the LORD <03068> [will be] with you. |
BBE | There will be no need for you to take up arms in this fight; put yourselves in position, and keep where you are, and you will see the salvation of the Lord with you, O Judah and Jerusalem: have no fear and do not be troubled: go out against them tomorrow, for the Lord is with you. |
MESSAGE | You won't have to lift a hand in this battle; just stand firm, Judah and Jerusalem, and watch GOD's saving work for you take shape. Don't be afraid, don't waver. March out boldly tomorrow--GOD is with you." |
NKJV | `You will not [need] to fight in this [battle]. Position yourselves, stand still and see the salvation of the LORD, who is with you, O Judah and Jerusalem!' Do not fear or be dismayed; tomorrow go out against them, for the LORD [is] with you." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Ye shall not [need] to fight in this [battle]: set yourselves, stand ye [still], and see the salvation of the LORD with you, O Judah and Jerusalem: fear not, nor be dismayed; to morrow go out against them: for the LORD [will be] with you. |
GWV | You won't fight this battle. Instead, take your position, stand still, and see the victory of the LORD for you, Judah and Jerusalem. Don't be frightened or terrified. Tomorrow go out to face them. The LORD is with you." |
NET | You will not fight in this battle. Take your positions, stand, and watch the Lord deliver you,* O Judah and Jerusalem. Don’t be afraid and don’t panic!* Tomorrow march out toward them; the Lord is with you!’” |
NET | 20:17 You will not fight in this battle. Take your positions, stand, and watch the Lord> deliver you,594 tn Heb “the deliverance of the Lord> with you.” O Judah and Jerusalem. Don’t be afraid and don’t panic!595 tn Or perhaps “don’t get discouraged.” Tomorrow march out toward them; the Lord> is with you!’”
|
BHSSTR | <05973> Mkme <03068> hwhyw <06440> Mhynpl <03318> wau <04279> rxm <02865> wtxt <0408> law <03372> waryt <0408> la <03389> Mlswryw <03063> hdwhy <05973> Mkme <03068> hwhy <03444> tewsy <0853> ta <07200> warw <05975> wdme <03320> wbuyth <02063> tazb <03898> Mxlhl <0> Mkl <03808> al (20:17) |
LXXM | ouc {<3364> ADV} umin {<4771> P-DP} estin {<1510> V-PAI-3S} polemhsai {<4170> V-AAN} tauta {<3778> D-APN} sunete {<4920> V-AAD-2P} kai {<2532> CONJ} idete {<3708> V-AAD-2P} thn {<3588> T-ASF} swthrian {<4991> N-ASF} kuriou {<2962> N-GSM} mey {<3326> PREP} umwn {<4771> P-GP} iouda {<2448> N-PRI} kai {<2532> CONJ} ierousalhm {<2419> N-PRI} mh {<3165> ADV} fobeisye {<5399> V-PMI-2P} mhde {<3366> CONJ} ptohyhte {<4422> V-APS-2P} aurion {<839> ADV} exelyein {<1831> V-AAN} eiv {<1519> PREP} apanthsin {N-ASF} autoiv {<846> D-DPM} kai {<2532> CONJ} kuriov {<2962> N-NSM} mey {<3326> PREP} umwn {<4771> P-GP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |