copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
2 Tawarikh 15:2
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBIa pergi menemui Asa dan berkata kepadanya: "Dengarlah kepadaku, Asa dan seluruh Yehuda dan Benyamin! TUHAN beserta dengan kamu bilamana kamu beserta dengan Dia. Bilamana kamu mencari-Nya, Ia berkenan ditemui olehmu, tetapi bilamana kamu meninggalkan-Nya, kamu akan ditinggalkan-Nya.
BISsehingga ia pergi menemui Raja Asa, dan berkata, "Hai Raja Asa, dan seluruh penduduk Yehuda dan Benyamin! Dengar! TUHAN dekat padamu kalau kamu dekat pada-Nya. Jika kamu minta petunjuk TUHAN, Ia akan memberikannya. Tetapi kalau kamu tidak menghiraukan Dia, Ia pun tidak menghiraukan kamu.
FAYHLalu Azarya menemui Raja Asa ketika raja itu pulang dari medan perang, dan berkata kepadanya, "Dengarkanlah kata-kataku, hai Asa! Dengarkanlah, hai seluruh pasukan Yehuda dan Benyamin! TUHAN akan menyertai kamu selama kamu menyertai Dia! Bila kamu mencari Dia, kamu akan menemukan Dia. Tetapi, bila kamu meninggalkan Dia, maka Ia pun akan meninggalkan kamu.
DRFT_WBTC
TLsehingga keluarlah ia pergi mendapatkan Asa, lalu katanya kepadanya: Dengarlah olehmu akan daku, hai Asa dan segenap orang Yehuda dan Benyamin! bahwa Tuhan telah menyertai akan kamu sebab kamupun berpaut kepada Tuhan, maka jikalau kiranya kamu mencahari Dia, niscaya Iapun didapati olehmu; tetapi jikalau kamu meninggalkan Dia, niscaya ditinggalkan-Nya kamupun.
KSI
DRFT_SBLalu keluarlah ia hendak bertemu dengan Asa maka katanya kepadanya: "Dengarlah olehmu akan daku, ya Asa dan segala orang Yehuda dan orang Benyamin bahwa Allah adalah menyertai kamu selagi kamu menyertai Dia dan jikalau kamu mencari Dia niscaya kamu mendapati Dia tetapi jikalau kamu meninggalkan Dia niscaya kamupun ditinggalkannya.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEIa lalu keluar menghadap Asa dan berkata kepadanja: "Dengarkanlah aku, hai Asa dan seluruh Juda dari Binjamin! Jahwe serta kalian, apabila kalian serta Dia! Apabila kalian mentjari Dia, maka Ia akan membiarkan diriNja diketemukan. Apabila kalian meninggalkan Dia, Iapun meninggalkan kalian.
TB_ITL_DRFIa pergi <03318> menemui <06440> Asa <0609> dan berkata <0559> kepadanya <0>: "Dengarlah <08085> kepadaku <0>, Asa <0609> dan seluruh <03605> Yehuda <03063> dan Benyamin <01144>! TUHAN <03068> beserta <05973> dengan kamu bilamana <01961> kamu beserta <05973> dengan Dia. Bilamana kamu <0518> mencari-Nya <01875>, Ia berkenan <01875> ditemui <04672> olehmu, tetapi bilamana <0518> kamu <0853> meninggalkan-Nya <05800>, kamu <0853> akan ditinggalkan-Nya <05800>.
TL_ITL_DRFsehingga keluarlah <03318> ia pergi mendapatkan <06440> Asa <0609>, lalu katanya <0559> kepadanya <0>: Dengarlah <08085> olehmu akan daku, hai Asa <0609> dan segenap <03605> orang Yehuda <03063> dan Benyamin <01144>! bahwa Tuhan <03068> telah menyertai <05973> akan kamu sebab kamupun berpaut kepada Tuhan, maka <01961> jikalau <0518> kiranya kamu mencahari <01875> Dia, niscaya Iapun didapati <04672> olehmu; tetapi jikalau <0518> kamu <0853> meninggalkan <05800> Dia, niscaya ditinggalkan-Nya <05800> kamupun.
AV#And he went out <03318> (8799) to meet <06440> Asa <0609>, and said <0559> (8799) unto him, Hear <08085> (8798) ye me, Asa <0609>, and all Judah <03063> and Benjamin <01144>; The LORD <03068> [is] with you, while ye be with him; and if ye seek <01875> (8799) him, he will be found <04672> (8735) of you; but if ye forsake <05800> (8799) him, he will forsake <05800> (8799) you. {to meet...: Heb. before Asa}
BBEAnd he came face to face with Asa and said to him, Give ear to me, Asa and all Judah and Benjamin: the Lord is with you while you are with him; if your heartís desire is for him, he will be near you, but if you give him up, he will give you up.
MESSAGEwent out to meet Asa. He said, "Listen carefully, Asa, and listen Judah and Benjamin: GOD will stick with you as long as you stick with him. If you look for him he will let himself be found; but if you leave him he'll leave you.
NKJVAnd he went out to meet Asa, and said to him: "Hear me, Asa, and all Judah and Benjamin. The LORD [is] with you while you are with Him. If you seek Him, He will be found by you; but if you forsake Him, He will forsake you.
PHILIPS
RWEBSTRAnd he went out to meet Asa, and said to him, Hear ye me, Asa, and all Judah and Benjamin; The LORD [is] with you, while ye are with him; and if ye seek him, he will be found of you; but if ye forsake him, he will forsake you.
GWVAzariah went to Asa and said to him, "Listen to me, Asa and all you men from Judah and Benjamin. The LORD is with you when you are with him. If you will dedicate your lives to serving him, he will accept you. But if you abandon him, he will abandon you.
NETHe met* Asa and told him, “Listen to me, Asa and all Judah and Benjamin! The Lord is with you when you are loyal to him.* If you seek him, he will respond to you,* but if you reject him, he will reject you.
NET15:2 He met453 Asa and told him, “Listen to me, Asa and all Judah and Benjamin! The Lord is with you when you are loyal to him.454 If you seek him, he will respond to you,455 but if you reject him, he will reject you.
BHSSTRo <0853> Mkta <05800> bzey <05800> whbzet <0518> Maw <0> Mkl <04672> aumy <01875> whsrdt <0518> Maw <05973> wme <01961> Mktwyhb <05973> Mkme <03068> hwhy <01144> Nmynbw <03063> hdwhy <03605> lkw <0609> aoa <08085> ynwems <0> wl <0559> rmayw <0609> aoa <06440> ynpl <03318> auyw (15:2)
LXXMkai {<2532> CONJ} exhlyen {<1831> V-AAI-3S} eiv {<1519> PREP} apanthsin {N-ASF} asa {<760> N-PRI} kai {<2532> CONJ} panti {<3956> A-DSM} iouda {<2448> N-PRI} kai {<2532> CONJ} beniamin {<958> N-PRI} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} akousate {<191> V-AAD-2P} mou {<1473> P-GS} asa {<760> N-PRI} kai {<2532> CONJ} pav {<3956> A-VSM} iouda {<2448> N-PRI} kai {<2532> CONJ} beniamin {<958> N-PRI} kuriov {<2962> N-NSM} mey {<3326> PREP} umwn {<4771> P-GP} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} einai {<1510> V-PAN} umav {<4771> P-AP} met {<3326> PREP} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} ean {<1437> CONJ} ekzhthshte {<1567> V-AAS-2P} auton {<846> D-ASM} eureyhsetai {<2147> V-FPI-3S} umin {<4771> P-DP} kai {<2532> CONJ} ean {<1437> CONJ} egkataliphte {<1459> V-AAS-2P} auton {<846> D-ASM} egkataleiqei {<1459> V-FAI-3S} umav {<4771> P-AP}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran