TL | Bahwa belum pernah tanganmu diikat, dan belum pernah kakimu dikenakan rantai tembaga; maka seperti orang jatuh oleh orang khianat, demikianlah jatuhmu! Maka pada masa itu segenap orang banyak itu makin lebih menangisi dia. |
TB | Tanganmu tidak terikat dan kakimu tidak dirantai. Engkau gugur seperti orang gugur oleh orang-orang durjana." Dan seluruh rakyat itu makin menangis karena dia. |
BIS | Tangannya tak terikat, dan kakinya tak terbelenggu. Ia mati tertikam oleh orang yang jahat dan kejam." Lalu seluruh rakyat menangisi Abner lebih keras lagi. |
FAYH | Tanganmu tidak terbelenggu, dan kakimu tidak terikat. Engkau dibunuh, menjadi korban persepakatan orang-orang jahat." Maka semua orang semakin keras meratapi dia.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Tanganmu bukannya diikat dan kakimu bukan dikenakan belenggu seperti orang rubuh di hadapan orang jahat demikianlah kematianmu." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tanganmu tidak diikat, kakimupun tidak bersengkela perunggu. Engkau sudah rebah, seperti orang rebah dihadapan pembuat lalim". Lalu seluruh rakjat menangisinja lebih lagi. |
TB_ITL_DRF | Tanganmu <03027> tidak <03808> terikat <0631> dan kakimu <07272> tidak <03808> dirantai <05178>. Engkau gugur <05307> seperti orang <01121> gugur <05307> oleh orang-orang <03254> <01121> durjana <05766>." Dan seluruh <03605> rakyat <05971> itu makin menangis <01058> karena <05921> dia. |
TL_ITL_DRF | Bahwa belum <03808> pernah tanganmu <03027> diikat <0631>, dan belum <03808> pernah kakimu <07272> dikenakan <05066> rantai tembaga <05178>; maka seperti orang jatuh <05307> oleh <06440> orang khianat <05766>, demikianlah jatuhmu <03254> <05307>! Maka pada masa <05307> itu segenap <03605> orang banyak <05971> itu makin lebih <03254> menangisi <01058> dia. |
AV# | Thy hands <03027> [were] not bound <0631> (8803), nor thy feet <07272> put <05066> (8717) into fetters <05178>: as a man falleth <05307> (8800) before <06440> wicked <05766> men <01121>, [so] fellest <05307> (8804) thou. And all the people <05971> wept <01058> (8800) again <03254> (8686) over him. {wicked...: Heb. children of iniquity} |
BBE | Your hands were free, your feet were not chained: like the downfall of a man before evil men, so was your fall. And the weeping of the people over him went on again. |
MESSAGE | You were a free man, free to go and do as you wished--Yet you fell as a victim in a street brawl. And all the people wept--a crescendo of crying! |
NKJV | Your hands were not bound Nor your feet put into fetters; As a man falls before wicked men, [so] you fell." Then all the people wept over him again. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thy hands [were] not bound, nor thy feet put into fetters: as a man falleth before wicked men, [so] fellest thou. And all the people wept again over him. |
GWV | Your hands were not tied. Your feet were not chained. You fell as one falls in front of wicked men. And all the people continued to cry for him. |
NET | Your hands* were not bound, and your feet were not put into irons. You fell the way one falls before criminals.” All the people* wept over him again. |
NET | 3:34 Your hands111 tc The translation follows many medieval Hebrew manuscripts and several ancient versions in reading “your hands,” rather than “your hand.” were not bound,
and your feet were not put into irons.
You fell the way one falls before criminals.”
All the people112 tc 4QSama lacks the words “all the people.” wept over him again.
|
BHSSTR | <05921> wyle <01058> twkbl <05971> Meh <03605> lk <03254> wpoyw <05307> tlpn <05766> hlwe <01121> ynb <06440> ynpl <05307> lwpnk <05066> wsgh <05178> Mytsxnl <03808> al <07272> Kylgrw <0631> twroa <03808> al <03027> Kdy (3:34) |
LXXM | ai {<3588> T-NPF} ceirev {<5495> N-NPF} sou {<4771> P-GS} ouk {<3364> ADV} edeyhsan {<1210> V-API-3P} oi {<3588> T-NPM} podev {<4228> N-NPM} sou {<4771> P-GS} ouk {<3364> ADV} en {<1722> PREP} pedaiv {<3976> N-DPF} ou {<3364> ADV} proshgagen {<4317> V-AAI-3S} wv {<3739> CONJ} nabal {N-PRI} enwpion {<1799> PREP} uiwn {<5207> N-GPM} adikiav {<93> N-GSF} epesav {<4098> V-AAI-2S} kai {<2532> CONJ} sunhcyh {<4863> V-API-3S} pav {<3956> A-NSM} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} tou {<3588> T-GSN} klausai {<2799> V-AAN} auton {<846> D-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |