copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
2 Samuel 17:16
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFMaka sekarangpun <06258> hendaklah kamu dengan segera <04120> menyuruhkan <07971> orang membawa kabar <05046> kepada Daud <01732>, sembahnya <0559>: Jangan <0408> apalah pada malam <03915> ini tuanku bermalam <03885> di padang <06160> belantara <04057>, melainkan <05674> hendaklah tuanku menyeberang <05674> dengan segera, supaya jangan <06435> tuanku <04428> disergap <01104> dan segala <03605> rakyatpun <05971> yang <0834> serta <0854> tuanku <04428> itu.
TBOleh sebab itu, suruhlah dengan segera memberitahukan kepada Daud, demikian: Pada malam ini janganlah bermalam di tempat-tempat penyeberangan ke padang gurun, tetapi menyeberanglah dengan segera, supaya jangan raja dan seluruh rakyat yang bersama-sama dengan dia itu ditelan habis."
BISKata Husai, "Cepat! Beritahukanlah kepada Daud supaya jangan bermalam di tempat penyeberangan sungai di padang gurun. Ia harus segera menyeberangi Sungai Yordan. Jika tidak, dia dan seluruh pasukannya akan dihancurkan."
FAYHHusai berkata kepada mereka, "Cepat hubungi Raja Daud! Katakan kepadanya agar ia jangan tinggal di dekat tempat-tempat penyeberangan Sungai Yordan malam ini. Ia harus segera menyeberang ke padang gurun di depannya, supaya ia dan semua orang yang menyertainya tidak musnah."
DRFT_WBTC
TLMaka sekarangpun hendaklah kamu dengan segera menyuruhkan orang membawa kabar kepada Daud, sembahnya: Jangan apalah pada malam ini tuanku bermalam di padang belantara, melainkan hendaklah tuanku menyeberang dengan segera, supaya jangan tuanku disergap dan segala rakyatpun yang serta tuanku itu.
KSI
DRFT_SBAkan sekarang segeralah kamu menyuruhkan orang memberitahu kepada Daud mengatakan demikian: "Janganlah pada malam ini tuanku bermalam di tempat orang mengarung sungai di tanah belantara melainkan tak dapat tiada tuanku menyeberang supaya jangan tuanku dihapuskan dan segala rakyat yang beserta dengan tuankupun."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDESekarang ber-gegas2 menjuruh beritahu Dawud: "Malam ini djangan bermalam di sela2 gurun, tetapi menjeberanglah dengan segera, agar baginda dan seluruh rakjat, jang ada sertanja, djangan dibasmi".
TB_ITL_DRFOleh sebab <06258> itu, suruhlah <07971> dengan segera <04120> memberitahukan <05046> kepada Daud <01732>, demikian <0559>: Pada malam <03915> ini janganlah <0408> bermalam <03885> di tempat-tempat penyeberangan ke <06160> padang gurun <04057>, tetapi <01571> menyeberanglah <05674> dengan segera, supaya jangan <06435> raja <04428> dan seluruh <03605> rakyat <05971> yang <0834> bersama-sama <0854> dengan dia itu ditelan <01104> habis."
AV#Now therefore send <07971> (8798) quickly <04120>, and tell <05046> (8685) David <01732>, saying <0559> (8800), Lodge <03885> (8799) not this night <03915> in the plains <06160> (8675) <05679> of the wilderness <04057>, but speedily <05674> (8800) pass over <05674> (8799); lest the king <04428> be swallowed up <01104> (8792), and all the people <05971> that [are] with him.
BBE
MESSAGENow send this message as quickly as possible to David: 'Don't spend the night on this side of the river; cross immediately or the king and everyone with him will be swallowed up alive.'"
NKJV"Now therefore, send quickly and tell David, saying, `Do not spend this night in the plains of the wilderness, but speedily cross over, lest the king and all the people who [are] with him be swallowed up.'"
PHILIPS
RWEBSTRNow therefore send quickly, and tell David, saying, Lodge not this night in the plains of the wilderness, but speedily pass over; lest the king be swallowed up, and all the people that [are] with him.
GWVNow send messengers quickly to tell David, 'Don't rest tonight in the river crossings in the desert, but make sure you cross the river, or Your Majesty and all the troops with him will be wiped out.'"
NETNow send word quickly to David and warn him,* “Don’t spend the night at the fords of the desert* tonight. Instead, be sure you cross over,* or else the king and everyone who is with him may be overwhelmed.”*
NET17:16 Now send word quickly to David and warn him,597 “Don’t spend the night at the fords of the desert598 tonight. Instead, be sure you cross over,599 or else the king and everyone who is with him may be overwhelmed.”600

BHSSTR<0854> wta <0834> rsa <05971> Meh <03605> lklw <04428> Klml <01104> elby <06435> Np <05674> rwbet <05674> rwbe <01571> Mgw <04057> rbdmh <06160> twbreb <03915> hlylh <03885> Nlt <0408> la <0559> rmal <01732> dwdl <05046> wdyghw <04120> hrhm <07971> wxls <06258> htew (17:16)
LXXMkai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} aposteilate {<649> V-AAD-2P} tacu {<5036> A-ASN} kai {<2532> CONJ} anaggeilate {<312> V-AAD-2P} tw {<3588> T-DSM} dauid {N-PRI} legontev {<3004> V-PAPNP} mh {<3165> ADV} aulisyhv {V-APS-2S} thn {<3588> T-ASF} nukta {<3571> N-ASF} en {<1722> PREP} arabwy {N-PRI} thv {<3588> T-GSF} erhmou {<2048> A-GSF} kai {<2532> ADV} ge {<1065> PRT} diabainwn {<1224> V-PAPNS} speuson {<4692> V-AAD-2S} mhpote {<3379> ADV} katapih {<2666> V-FMI-2S} ton {<3588> T-ASM} basilea {<935> N-ASM} kai {<2532> CONJ} panta {<3956> A-ASM} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} ton {<3588> T-ASM} met {<3326> PREP} autou {<846> D-GSM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran