copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
2 Samuel 16:3
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFLalu titah <0559> baginda <04428>: Di mana <0346> gerangan anak <01121> tuanmu <0113>? Maka sembah <0559> Ziba <06717> kepada <0413> baginda <04428>: Bahwasanya <02009> tinggallah <03427> ia di Yeruzalem <03389>, karena <03588> katanya <0559>: Bahwa pada hari <03117> ini juga orang isi rumah <01004> Israel <03478> akan memulangkan <07725> kelak kerajaan <04468> ayahku <01> kepadaku.
TBKemudian bertanyalah raja: "Di manakah anak tuanmu?" Jawab Ziba kepada raja: "Ia ada di Yerusalem, sebab katanya: Pada hari ini kaum Israel akan mengembalikan kepadaku kerajaan ayahku."
BISLalu tanya raja kepadanya, "Di mana Mefiboset cucu tuanmu Saul?" "Dia masih tetap di Yerusalem," jawab Ziba, "sebab dia yakin bahwa sekarang orang Israel akan mengembalikan kerajaan Saul kakeknya kepadanya."
FAYHRaja bertanya lagi, "Di manakah Mefiboset, putra tuanmu itu?" Ziba menjawab, "Ia ada di Yerusalem, sebab ia berkata, 'Telah tiba saatnya kaum Israel menyerahkan kembali takhta ayahku kepadaku.'"
DRFT_WBTC
TLLalu titah baginda: Di mana gerangan anak tuanmu? Maka sembah Ziba kepada baginda: Bahwasanya tinggallah ia di Yeruzalem, karena katanya: Bahwa pada hari ini juga orang isi rumah Israel akan memulangkan kelak kerajaan ayahku kepadaku.
KSI
DRFT_SBMaka titah baginda: "Dimanakah anak tuanku?" Maka sembah Ziba kepada baginda: "Bahwa adalah ia tinggal di Yerusalem karena katanya: Bahwa pada hari ini kelak segala orang isi rumah Israel akan memulangkan kerajaan ayahanda kepadaku."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDERadja bertanja: "Dimana sekarang putera tuanmu itu?" Sahut Siba kepada radja: "Ia tinggal di Jerusjalem, sebab katanja: 'Kini bangsa Israil pasti mengembalikan keradjaan ajahku kepadaku".
TB_ITL_DRFKemudian bertanyalah <0559> raja <04428>: "Di manakah <0346> anak <01121> tuanmu <0113>?" Jawab <0559> Ziba <06717> kepada <0413> raja <04428>: "Ia ada <02009> di <03427> Yerusalem <03389>, sebab <03588> katanya <0559>: Pada hari <03117> ini kaum <01004> Israel <03478> akan mengembalikan <07725> kepadaku kerajaan <04468> ayahku <01>."
AV#And the king <04428> said <0559> (8799), And where [is] thy master's <0113> son <01121>? And Ziba <06717> said <0559> (8799) unto the king <04428>, Behold, he abideth <03427> (8802) at Jerusalem <03389>: for he said <0559> (8804), To day <03117> shall the house <01004> of Israel <03478> restore <07725> (8686) me the kingdom <04468> of my father <01>.
BBE
MESSAGEThe king said, "And where is your master's grandson?" "He stayed in Jerusalem," said Ziba. "He said, 'This is the day Israel is going to restore my grandfather's kingdom to me.'"
NKJVThen the king said, "And where [is] your master's son?" And Ziba said to the king, "Indeed he is staying in Jerusalem, for he said, `Today the house of Israel will restore the kingdom of my father to me.'"
PHILIPS
RWEBSTRAnd the king said, And where [is] thy master's son? And Ziba said to the king, Behold, he abideth at Jerusalem: for he said, To day shall the house of Israel restore to me the kingdom of my father.
GWV"Where is your master Saul's grandson?" the king asked. "He's staying in Jerusalem," Ziba answered the king. "He said, 'Today the house of Israel will give me back my grandfather's kingdom.'"
NETThe king asked, “Where is your master’s grandson?”* Ziba replied to the king, “He remains in Jerusalem,* for he said, ‘Today the house of Israel will give back to me my grandfather’s* kingdom.’”
NET16:3 The king asked, “Where is your master’s grandson?”561 Ziba replied to the king, “He remains in Jerusalem,562 for he said, ‘Today the house of Israel will give back to me my grandfather’s563 kingdom.’”
BHSSTR<01> yba <04468> twklmm <0853> ta <03478> larvy <01004> tyb <0> yl <07725> wbysy <03117> Mwyh <0559> rma <03588> yk <03389> Mlswryb <03427> bswy <02009> hnh <04428> Klmh <0413> la <06717> abyu <0559> rmayw <0113> Kynda <01121> Nb <0346> hyaw <04428> Klmh <0559> rmayw (16:3)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} kai {<2532> CONJ} pou {<4225> ADV} o {<3588> T-NSM} uiov {<5207> N-NSM} tou {<3588> T-GSM} kuriou {<2962> N-GSM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} siba {N-PRI} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} basilea {<935> N-ASM} idou {<2400> INJ} kayhtai {<2521> V-PMI-3S} en {<1722> PREP} ierousalhm {<2419> N-PRI} oti {<3754> CONJ} eipen {V-AAI-3S} shmeron {<4594> ADV} epistreqousin {<1994> V-FAI-3P} moi {<1473> P-DS} o {<3588> T-NSM} oikov {<3624> N-NSM} israhl {<2474> N-PRI} thn {<3588> T-ASF} basileian {<932> N-ASF} tou {<3588> T-GSM} patrov {<3962> N-GSM} mou {<1473> P-GS}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran