copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
2 Samuel 15:30
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBDaud mendaki bukit Zaitun sambil menangis, kepalanya berselubung dan ia berjalan dengan tidak berkasut. Juga seluruh rakyat yang bersama-sama dengan dia masing-masing berselubung kepalanya, dan mereka mendaki sambil menangis.
BISSetelah itu Daud membuka sepatunya. Dia bersama semua pengikutnya mendaki Bukit Zaitun sambil menangis dengan kepala berselubung tanda berkabung.
FAYHDaud mendaki Bukit Zaitun sambil menangis. Kepalanya ditutup dan kakinya tidak berkasut, sebagai tanda berkabung. Orang-orang yang ikut dengan dia juga menutupi kepala masing-masing dan berjalan sambil menangis.
DRFT_WBTC
TLMaka naiklah Daud dari pada curam tempat pohon-pohon zait, sambil mendaki sambil menangis, dengan berselubung kepalanya dan bagindapun berjalan dengan telanjang kakinya, maka segala orang yang sertanya itupun berselubung kepala dan berjalan, sambil mendaki sambil menangis.
KSI
DRFT_SBMaka Daudpun naiklah pada curaman bukit Zaitun sambil berjalan sambil menangis maka berjalanlah baginda dengan berselubung kepalanya dan kakinya tiada berkasut dan segala orang yang sertanya itupun berselubung kepala masing-masing maka sekaliannya sambil berjalan sambil menangis.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEDawud lalu mendaki lereng zaitun seraja menangis. Kepalanja bertudung dan ia berdjalan dengan kaki jang tak berkasut. Djuga seluruh rakjat jang ada sertanja, menudungi kepalanja dan mendaki sambil menangis djuga.
TB_ITL_DRFDaud <01732> mendaki <04608> bukit Zaitun <02132> sambil <05927> menangis <01058>, kepalanya <07218> berselubung <02645> dan ia <01931> berjalan <01980> dengan tidak berkasut <03182>. Juga seluruh <03605> rakyat <05971> yang <0834> bersama-sama <0854> dengan dia masing-masing <0376> berselubung <02645> kepalanya <07218>, dan mereka mendaki <05927> sambil menangis <01058>.
TL_ITL_DRFMaka naiklah <05927> Daud <01732> dari pada curam <04608> tempat pohon-pohon zait <02132>, sambil mendaki <05927> sambil menangis <01058>, dengan berselubung <02645> kepalanya <07218> dan bagindapun <01931> berjalan <01980> dengan telanjang <03182> kakinya, maka segala <03605> orang <05971> yang <0834> sertanya <0854> itupun berselubung <02645> kepala <07218> dan berjalan <05927> <05927>, sambil mendaki <05927> sambil menangis <01058>.
AV#And David <01732> went up <05927> (8802) by the ascent <04608> of [mount] Olivet <02132>, and wept <01058> (8802) as he went up <05927> (8802), and had his head <07218> covered <02645> (8802), and he went <01980> (8802) barefoot <03182>: and all the people <05971> that [was] with him covered <02645> (8804) every man <0376> his head <07218>, and they went up <05927> (8804), weeping <01058> (8800) as they went up <05927> (8800). {and wept...: Heb. going up and weeping}
BBEAnd David went up the slopes of the Mount of Olives weeping all the way, with his head covered and no shoes on his feet: and all the people who were with him, covering their heads, went up weeping.
MESSAGEwhile David went up the Mount of Olives weeping, head covered but barefooted, and the whole army was with him, heads covered and weeping as they ascended.
NKJVSo David went up by the Ascent of the [Mount of] Olives, and wept as he went up; and he had his head covered and went barefoot. And all the people who [were] with him covered their heads and went up, weeping as they went up.
PHILIPS
RWEBSTRAnd David went up by the ascent of [mount] Olivet, and wept as he went, and had his head covered, and he went barefoot: and all the people that [were] with him covered every man his head, and they went up, weeping as they went.
GWVDavid cried as he went up the Mount of Olives. He covered his head and walked barefoot. And all of the troops with him covered their heads and cried as they went.
NETAs David was going up the Mount of Olives, he was weeping as he went; his head was covered and his feet were bare. All the people who were with him also had their heads covered and were weeping as they went up.
NET15:30 As David was going up the Mount of Olives, he was weeping as he went; his head was covered and his feet were bare. All the people who were with him also had their heads covered and were weeping as they went up.
BHSSTR<01058> hkbw <05927> hle <05927> wlew <07218> wsar <0376> sya <02645> wpx <0854> wta <0834> rsa <05971> Meh <03605> lkw <03182> Pxy <01980> Klh <01931> awhw <02645> ywpx <0> wl <07218> sarw <01058> hkwbw <05927> hle <02132> Mytyzh <04608> hlemb <05927> hle <01732> dwdw (15:30)
LXXMkai {<2532> CONJ} dauid {N-PRI} anebainen {<305> V-IAI-3S} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} anabasei {N-DSF} twn {<3588> T-GPM} elaiwn {<1636> N-GPF} anabainwn {<305> V-PAPNS} kai {<2532> CONJ} klaiwn {<2799> V-PAPNS} kai {<2532> CONJ} thn {<3588> T-ASF} kefalhn {<2776> N-ASF} epikekalummenov {<1943> V-RMPNS} kai {<2532> CONJ} autov {<846> D-NSM} eporeueto {<4198> V-IMI-3S} anupodetov {A-NSM} kai {<2532> CONJ} pav {<3956> A-NSM} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} o {<3588> T-NSM} met {<3326> PREP} autou {<846> D-GSM} epekaluqen {<1943> V-AAI-3S} anhr {<435> N-NSM} thn {<3588> T-ASF} kefalhn {<2776> N-ASF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} anebainon {<305> V-IAI-3P} anabainontev {<305> V-PAPNP} kai {<2532> CONJ} klaiontev {<2799> V-PAPNP}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran