copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
2 Samuel 14:13
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBBerkatalah perempuan itu: "Mengapa raja merancang hal yang demikian terhadap umat Allah? Oleh karena tuanku mengucapkan perkataan ini, maka tuanku sendirilah yang bersalah dengan tidak mengizinkan pulang orang yang telah dibuangnya.
BISKata wanita itu, "Dengan ucapan Tuanku itu, Tuanku telah mengaku bahwa Tuanku sendiri bersalah karena tidak mengizinkan putra Tuanku pulang dari pengasingan. Mengapa Tuanku melakukan kesalahan seperti itu terhadap umat Allah?
FAYH"Mengapa janji Baginda untuk menolong hamba itu tidak berlaku bagi seluruh umat Allah juga?" kata perempuan itu. "Sesungguhnya Baginda menghukum diri sendiri dalam hal membuat keputusan untuk tidak mengizinkan putra Baginda itu kembali dari pengasingan.
DRFT_WBTC
TLMaka sembah perempuan itu: Betapa gerangan tuanku sengajakan perkara yang demikian atas segala umat Allah? karena dalam bertitah begitu tuanku juga seolah-olah orang yang bersalah, sebab tiada diberi tuanku orangnya yang terbuang itu datang kembali.
KSI
DRFT_SBMaka sembah perempuan itu: "Mengapakah tuanku telah memikirkan perkara yang demikian atas kaum Allah karena pada hal tuanku bertitah demikian jadi tuanku seperti seorang yang bersalah dalam hal tuanku tiada membalikan orangnya yang terbuang itu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDELalu kata wanita itu: "Mengapa gerangan baginda berminat demikian dengan umat Allah? Setelah baginda berbitjara sebegitu, maka baginda menjatakan diri baginda se-akan2 bersalah; sekiranja baginda tidak mengembalikan si usiran itu.
TB_ITL_DRFBerkatalah <0559> perempuan <0802> itu: "Mengapa <04100> raja <04428> merancang <02803> hal <02063> yang demikian <02063> terhadap <05921> umat <05971> Allah <0430>? Oleh karena tuanku mengucapkan <0818> mengucapkan <01696> perkataan <01697> ini <02088>, maka tuanku sendirilah <0818> yang bersalah <0818> dengan tidak mengizinkan <01115> pulang <07725> orang yang telah dibuangnya <05080>.
TL_ITL_DRFMaka sembah <0559> perempuan <0802> itu: Betapa <04100> gerangan tuanku <04428> sengajakan <0818> <02803> perkara <01697> yang demikian <02063> atas <05921> segala umat <05971> Allah <0430>? karena <0818> dalam bertitah begitu tuanku <0818> juga seolah-olah <0818> orang yang bersalah, sebab <0818> tiada <01115> diberi <0818> tuanku <04428> orangnya <01115> yang terbuang <05080> itu datang kembali <07725>.
AV#And the woman <0802> said <0559> (8799), Wherefore then hast thou thought <02803> (8804) such a thing against the people <05971> of God <0430>? for the king <04428> doth speak <01696> (8693) this thing <01697> as one which is faulty <0818>, in that the king <04428> doth not fetch home again <07725> (8687) his banished <05080> (8737).
BBEAnd the woman said, Why have you had such a thought about the people of God? (for in saying these very words the king has put himself in the wrong because he has not taken back the one whom he sent far away.)
MESSAGE"Why, then," the woman said, "have you done this very thing against God's people? In his verdict, the king convicts himself by not bringing home his exiled son.
NKJVSo the woman said: "Why then have you schemed such a thing against the people of God? For the king speaks this thing as one who is guilty, [in that] the king does not bring his banished one home again.
PHILIPS
RWEBSTRAnd the woman said, Why then hast thou thought such a thing against the people of God? for the king doth speak this thing as one who is faulty, in that the king doth not bring home again his banished.
GWV"Why have you devised something like this against God's people?" she said. "When you say this, you condemn yourself because you haven't brought back the one you banished!
NETThe woman said, “Why have you devised something like this against God’s people? When the king speaks in this fashion, he makes himself guilty, for the king has not brought back the one he has banished.
NET14:13 The woman said, “Why have you devised something like this against God’s people? When the king speaks in this fashion, he makes himself guilty, for the king has not brought back the one he has banished.
BHSSTR<05080> wxdn <0853> ta <04428> Klmh <07725> bysh <01115> ytlbl <0818> Msak <02088> hzh <01697> rbdh <04428> Klmh <01696> rbdmw <0430> Myhla <05971> Me <05921> le <02063> tazk <02803> htbsx <04100> hmlw <0802> hsah <0559> rmatw (14:13)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} h {<3588> T-NSF} gunh {<1135> N-NSF} ina {<2443> CONJ} ti {<5100> I-ASN} elogisw {<3049> V-AMI-2S} toiouto {<5108> D-ASN} epi {<1909> PREP} laon {<2992> N-ASM} yeou {<2316> N-GSM} h {<2228> ADV} ek {<1537> PREP} stomatov {<4750> N-GSN} tou {<3588> T-GSM} basilewv {<935> N-GSM} o {<3588> T-NSM} logov {<3056> N-NSM} outov {<3778> D-NSM} wv {<3739> CONJ} plhmmeleia {N-NSF} tou {<3588> T-GSN} mh {<3165> ADV} epistreqai {<1994> V-AAN} ton {<3588> T-ASM} basilea {<935> N-ASM} ton {<3588> T-ASM} exwsmenon {<1856> V-AMPAS} autou {<846> D-GSM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran