copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
2 Raja-raja 7:7
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFMaka sebab itu bangunlah <06965> mereka itu sekalian, lalu lari <05127> pada waktu <05399> terang tanah itu, ditinggalkannya <05800> segala <0853> kemahnya <0168>, dan lagi segala <0853> kudanya <05483> dan keledainya <02543>, segenap tempat tentara <04264> itu bagaimanapun <0834> adanya <01931>, lalu larilah <05127> mereka itu berlepas <05315> dirinya.
TBKarena itu bangkitlah mereka melarikan diri pada waktu senja dengan meninggalkan kemah dan kuda dan keledai mereka serta tempat perkemahan itu dengan begitu saja; mereka melarikan diri menyelamatkan nyawanya.
BISOleh karena itu malam itu juga mereka lari menyelamatkan diri, dan meninggalkan kemah, kuda, serta keledai mereka begitu saja di perkemahan.
FAYHMereka menjadi takut dan panik, lalu melarikan diri pada waktu hari mulai gelap, meninggalkan segala kemah, kuda, keledai, dan lain-lainnya untuk menyelamatkan diri.
DRFT_WBTC
TLMaka sebab itu bangunlah mereka itu sekalian, lalu lari pada waktu terang tanah itu, ditinggalkannya segala kemahnya, dan lagi segala kudanya dan keledainya, segenap tempat tentara itu bagaimanapun adanya, lalu larilah mereka itu berlepas dirinya.
KSI
DRFT_SBMaka bangunlah sekaliannya lalu lari pada waktu dinihari ditinggalkannya segala kemahnya dan kudanya dan keledainya yaitu tempat kemah bagaimana sememang ada lalu lari berlepas darinya.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMaka mereka bangkit dan pada waktu sendja sudah lari. Kemah, kuda dan keledai, pendeknja perkemahan ditinggalkan mereka sebagaimana keadaannja. Mereka lari untuk menjelamatkan hidupnja.
TB_ITL_DRFKarena itu bangkitlah <06965> mereka melarikan <05127> diri pada waktu senja <05399> dengan meninggalkan <05800> kemah <0168> dan kuda <05483> dan keledai <02543> mereka serta tempat perkemahan <04264> itu <01931> dengan begitu saja; mereka melarikan <05127> diri menyelamatkan <0413> nyawanya <05315>.
AV#Wherefore they arose <06965> (8799) and fled <05127> (8799) in the twilight <05399>, and left <05800> (8799) their tents <0168>, and their horses <05483>, and their asses <02543>, even the camp <04264> as it [was], and fled <05127> (8799) for their life <05315>.
BBESo they got up and went in flight, in the half light, without their tents or their horses or their asses or any of their goods; they went in flight, fearing for their lives.
MESSAGEPanicked, they ran for their lives through the darkness, abandoning tents, horses, donkeys--the whole camp just as it was--running for dear life.
NKJVTherefore they arose and fled at twilight, and left the camp intacttheir tents, their horses, and their donkeysand they fled for their lives.
PHILIPS
RWEBSTRTherefore they arose and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their donkeys, even the camp as it [was], and fled for their life.
GWVSo at dusk they fled. They abandoned the camp as it was with its tents, horses, and donkeys and ran for their lives.)
NETSo they got up and fled at dusk, leaving behind their tents, horses, and donkeys. They left the camp as it was and ran for their lives.
NET7:7 So they got up and fled at dusk, leaving behind their tents, horses, and donkeys. They left the camp as it was and ran for their lives.
BHSSTR<05315> Mspn <0413> la <05127> wonyw <01931> ayh <0834> rsak <04264> hnxmh <02543> Mhyrmx <0853> taw <05483> Mhyowo <0853> taw <0168> Mhylha <0853> ta <05800> wbzeyw <05399> Psnb <05127> wownyw <06965> wmwqyw (7:7)
LXXMkai {<2532> CONJ} anesthsan {<450> V-AAI-3P} kai {<2532> CONJ} apedrasan {V-AAI-3P} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} skotei {<4655> N-DSN} kai {<2532> CONJ} egkatelipan {<1459> V-AAI-3P} tav {<3588> T-APF} skhnav {<4633> N-APF} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} touv {<3588> T-APM} ippouv {<2462> N-APM} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} touv {<3588> T-APM} onouv {<3688> N-APM} autwn {<846> D-GPM} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} parembolh {N-DSF} wv {<3739> CONJ} estin {<1510> V-PAI-3S} kai {<2532> CONJ} efugon {<5343> V-AAI-3P} prov {<4314> PREP} thn {<3588> T-ASF} quchn {<5590> N-ASF} eautwn {<1438> D-GPM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran