copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
2 Raja-raja 7:19
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBPada waktu itu si perwira menjawab abdi Allah itu: "Sekalipun TUHAN membuat tingkap-tingkap di langit, masakan hal itu mungkin terjadi?", tetapi Elisa berkata: "Sesungguhnya engkau akan melihatnya dengan matamu sendiri, tetapi tidak akan makan apa-apa dari padanya."
BISDan pada waktu itu ajudan pribadi raja itu telah berkata, "Mana bisa! Itu mustahil, sekalipun pada saat ini juga TUHAN menurunkan hujan lebat dari langit!" Lalu dijawab oleh Elisa, "Nanti kau akan melihat hal itu terjadi, tapi kau tidak akan mengecap makanan itu sedikit pun."
FAYHKetika itu perwira pengawal pribadi raja itu berkata, "Hal itu mustahil terjadi, sekalipun TUHAN membuka jendela-jendela di langit!" Lalu Nabi Elisa menjawab dia, "Engkau sendiri akan melihat semua itu, tetapi tidak akan ikut memakannya."
DRFT_WBTC
TLlalu sahut panglima itu kepada aziz Allah, katanya: Jikalau kiranya dijadikan Tuhan akan tingkap di langit, baharu boleh jadi seperti katamu ini. Maka sahut Elisa kepadanya: Bahwasanya engkau akan melihatnya dengan matamu, tetapi tiada engkau akan makan dari padanya.
KSI
DRFT_SBDan seperti jawab panglima itu kepada hamba Allah: "Bahwa jikalau diperbuat Allah beberapa tingkap di langit sekaliannya dapatkah perkara itu jadi?", lalu kata Elisa: "Bahwa engkau akan melihat hal itu matamu tetapi tiada engkau akan makan dari padanya."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE[KOSONG]
TB_ITL_DRFPada waktu itu si perwira <07991> menjawab <06030> abdi <0376> Allah <0430> itu: "Sekalipun <02009> TUHAN <03068> membuat <06213> tingkap-tingkap <0699> di langit <08064>, masakan hal <01697> itu mungkin <02088> terjadi?", tetapi Elisa berkata <0559>: "Sesungguhnya <02005> engkau akan melihatnya <07200> dengan matamu <05869> sendiri <08033>, tetapi tidak <03808> akan makan <0398> apa-apa dari padanya."
TL_ITL_DRFlalu sahut <06030> panglima <07991> itu kepada aziz <0376> Allah <0430>, katanya <0559>: Jikalau <02009> kiranya dijadikan Tuhan <03068> akan tingkap <0699> di langit <08064>, baharu boleh jadi <01961> seperti katamu <01697> ini <02088>. Maka sahut <0559> Elisa kepadanya: Bahwasanya <02005> engkau akan melihatnya <07200> dengan matamu <05869>, tetapi tiada <03808> engkau akan makan <0398> dari padanya.
AV#And that lord <07991> answered <06030> (8799) the man <0376> of God <0430>, and said <0559> (8799), Now, behold, [if] the LORD <03068> should make <06213> (8802) windows <0699> in heaven <08064>, might such a thing <01697> be? And he said <0559> (8799), Behold, thou shalt see <07200> (8802) it with thine eyes <05869>, but shalt not eat <0398> (8799) thereof.
BBEAnd that captain said to the man of God, Even if the Lord made windows in heaven, would such a thing be possible? And he said to him, Your eyes will see it, but you will not have a taste of the food.
MESSAGEwith the attendant's sarcastic reply to the Holy Man, "You expect us to believe that? Trapdoors opening in the sky and food tumbling out?" followed by the response, "You'll watch it with your own eyes, but you won't eat so much as a mouthful"--proved true.
NKJVThen that officer had answered the man of God, and said, "Now look, [if] the LORD would make windows in heaven, could such a thing be?" And he had said, "In fact, you shall see [it] with your eyes, but you shall not eat of it."
PHILIPS
RWEBSTRAnd that lord answered the man of God, and said, Now, behold, [if] the LORD should make windows in heaven, might such a thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thy eyes, but shalt not eat of it.
GWVThen the servant answered the man of God, "Could this happen even if the LORD poured rain through windows in the sky?" Elisha answered, "You will see it with your own eyes, but you won't eat any of it.")
NETBut the officer replied to the prophet, “Look, even if the Lord made it rain by opening holes in the sky, could this happen so soon?”* Elisha* said, “Look, you will see it happen with your own eyes, but you will not eat any of the food!”*
NET7:19 But the officer replied to the prophet, “Look, even if the Lord made it rain by opening holes in the sky, could this happen so soon?”323 Elisha324 said, “Look, you will see it happen with your own eyes, but you will not eat any of the food!”325
BHSSTR<0398> lkat <03808> al <08033> Msmw <05869> Kynyeb <07200> har <02005> Knh <0559> rmayw <02088> hzh <01697> rbdk <01961> hyhyh <08064> Mymsb <0699> twbra <06213> hve <03068> hwhy <02009> hnhw <0559> rmayw <0430> Myhlah <0376> sya <0853> ta <07991> sylsh <06030> Neyw (7:19)
LXXMkai {<2532> CONJ} apekriyh {V-API-3S} o {<3588> T-NSM} tristathv {N-NSM} tw {<3588> T-DSM} elisaie {N-PRI} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} idou {<2400> INJ} kuriov {<2962> N-NSM} poiei {<4160> V-PAI-3S} katarraktav {N-APM} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} ouranw {<3772> N-DSM} mh {<3165> ADV} estai {<1510> V-FMI-3S} to {<3588> T-ASN} rhma {<4487> N-ASN} touto {<3778> D-ASN} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} elisaie {N-PRI} idou {<2400> INJ} oqh {<3708> V-FMI-2S} toiv {<3588> T-DPM} ofyalmoiv {<3788> N-DPM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} ekeiyen {<1564> ADV} ou {<3364> ADV} fagh {<2068> V-AAS-3S}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran