TL | Arakian, maka datanglah mereka itu berseru-seru kepada penunggu pintu negeri, dikabarkannyalah kepadanya, katanya: Bahwa kami telah sampai kepada tempat tentara orang Syam itu, heran, maka seorangpun tiada di sana, bunyi suara orangpun tiada, melainkan adalah beberapa ekor kuda tertambat dan beberapa ekor keledaipun tertambat dan segala kemahpun tertinggal sebagaimana adanya. |
TB | Mereka pergi, lalu berseru kepada penunggu pintu gerbang kota dan menceritakan kepada orang-orang itu, katanya: "Kami sudah masuk ke tempat perkemahan orang Aram, dan ternyata tidak ada orang di sana, dan tidak ada suara manusia kedengaran, hanya ada kuda dan keledai tertambat dan kemah-kemah ditinggalkan dengan begitu saja." |
BIS | Karena itu kembalilah mereka ke Samaria dan berseru kepada pengawal gerbang kota, "Kami telah pergi ke perkemahan orang Siria, dan ternyata tidak ada orang di sana. Kuda dan keledai mereka kami dapati masih terikat pada tempatnya, dan kemah-kemah ditinggalkan begitu saja." |
FAYH | Maka pergilah mereka ke kota dan memberitahukan kepada penjaga pintu gerbang kota apa yang terjadi. "Kami telah pergi ke perkemahan tentara Aram. Ternyata tidak ada seorang pun di sana! Tetapi semua kuda, keledai, dan kemahnya masih ada."
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka datanglah keempatnya beseru-seru kepada penunggu pintu negri lalu dikabarkannya kepadanya mengatakan: "Bahwa kami telah sampai ke tempat kemah orang Aram itu dan seorangpun tiada di sana dan bunyi suara orangpun tidak melainkan beberapa kuda tertambat dan beberapa keledaipun tertambat dan segala kemahpun bagaimana sememang ada." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Mereka pergi, memanggil para pengawal pintu-gerbang kota dan memberitahukan kepada mereka: "Kami sudah masuk perkemahan Aram dan sungguh2 seorangpun tak ada disana dan suara insanipun tak ada. Hanjalah kuda2 tertambat dan djuga keledai dan kemah2pun sebagaimana keadaannja". |
TB_ITL_DRF | Mereka pergi <0935>, lalu berseru <07121> kepada <0413> penunggu <07778> pintu gerbang kota <05892> dan menceritakan <05046> kepada orang-orang <01992> itu, katanya <0559>: "Kami sudah masuk <0935> ke <0413> tempat perkemahan <04264> orang Aram <0758>, dan ternyata <02009> tidak <0369> ada orang di sana <08033>, dan tidak ada suara <06963> manusia <0120> kedengaran <03588>, hanya <0518> ada kuda <05483> dan keledai <02543> tertambat <0631> dan kemah-kemah <0168> ditinggalkan <01992> dengan begitu saja." |
TL_ITL_DRF | Arakian, maka datanglah <0935> mereka itu berseru-seru <07121> kepada <0413> penunggu <07778> pintu negeri <05892>, dikabarkannyalah <05046> kepadanya, katanya <0559>: Bahwa kami telah sampai <0935> kepada <0413> tempat tentara <04264> orang Syam <0758> itu, heran <02009>, maka seorangpun <0369> tiada di sana <08033>, bunyi <06963> suara orangpun <0120> tiada <0518>, melainkan <03588> adalah beberapa ekor kuda <05483> tertambat <0631> dan beberapa ekor keledaipun <02543> tertambat <0631> dan segala kemahpun <0168> tertinggal sebagaimana <0834> adanya <01992>. |
AV# | So they came <0935> (8799) and called <07121> (8799) unto the porter <07778> of the city <05892>: and they told <05046> (8686) them, saying <0559> (8800), We came <0935> (8804) to the camp <04264> of the Syrians <0758>, and, behold, [there was] no man <0376> there, neither voice <06963> of man <0120>, but horses <05483> tied <0631> (8803), and asses <02543> tied <0631> (8803), and the tents <0168> as they [were]. |
BBE | So they came in, and, crying out to the door-keepers of the town, they gave them the news, saying, We came to the tents of the Aramaeans, and there was no one there and no voice of man, only the horses and the asses in their places, and the tents as they were. |
MESSAGE | So they went and called out at the city gate, telling what had happened: "We went to the camp of Aram and, surprise!--the place was deserted. Not a soul, not a sound! Horses and donkeys left tethered and tents abandoned just as they were." |
NKJV | So they went and called to the gatekeepers of the city, and told them, saying, "We went to the Syrian camp, and surprisingly no one [was] there, not a human soundonly horses and donkeys tied, and the tents intact." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | So they came and called to the porter of the city: and they told him, saying, We came to the camp of the Syrians, and, behold, [there was] no man there, neither voice of man, but horses tied, and donkeys tied, and the tents as they [were]. |
GWV | So they called the city gatekeepers and told them, "We went into the Aramean camp, and we didn't see or hear anyone. The horses and donkeys were still tied up. Even the tents were left exactly as they were." |
NET | So they went and called out to the gatekeepers* of the city. They told them, “We entered the Syrian camp and there was no one there. We didn’t even hear a man’s voice.* But the horses and donkeys are still tied up, and the tents remain up.”* |
NET | 7:10 So they went and called out to the gatekeepers306 tn The MT has a singular form (“gatekeeper”), but the context suggests a plural. The pronoun that follows (“them”) is plural and a plural noun appears in v. 11. The Syriac Peshitta and the Targum have the plural here. of the city. They told them, “We entered the Syrian camp and there was no one there. We didn’t even hear a man’s voice.307 tn Heb “and, look, there was no man or voice of a man there.” But the horses and donkeys are still tied up, and the tents remain up.”308 tn Heb “but the horses are tied up and the donkeys are tied up and the tents are as they were.”
|
BHSSTR | <01992> hmh <0834> rsak <0168> Mylhaw <0631> rwoa <02543> rwmxhw <0631> rwoa <05483> owoh <0518> Ma <03588> yk <0120> Mda <06963> lwqw <0376> sya <08033> Ms <0369> Nya <02009> hnhw <0758> Mra <04264> hnxm <0413> la <0935> wnab <0559> rmal <01992> Mhl <05046> wdygyw <05892> ryeh <07778> res <0413> la <07121> warqyw <0935> wabyw (7:10) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eishlyon {<1525> V-AAI-3P} kai {<2532> CONJ} ebohsan {<994> V-AAI-3P} prov {<4314> PREP} thn {<3588> T-ASF} pulhn {<4439> N-ASF} thv {<3588> T-GSF} polewv {<4172> N-GSF} kai {<2532> CONJ} anhggeilan {<312> V-AAI-3P} autoiv {<846> D-DPM} legontev {<3004> V-PAPNP} eishlyomen {<1525> V-AAI-1P} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} parembolhn {N-ASF} suriav {<4947> N-GSF} kai {<2532> CONJ} idou {<2400> INJ} ouk {<3364> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} ekei {<1563> ADV} anhr {<435> N-NSM} kai {<2532> CONJ} fwnh {<5456> N-NSF} anyrwpou {<444> N-GSM} oti {<3754> CONJ} ei {<1487> CONJ} mh {<3165> ADV} ippov {<2462> N-NSM} dedemenov {<1210> V-RMPNS} kai {<2532> CONJ} onov {<3688> N-NSM} kai {<2532> CONJ} ai {<3588> T-NPF} skhnai {<4633> N-NPF} autwn {<846> D-GPM} wv {<3739> CONJ} eisin {<1510> V-PAI-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |