copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
2 Raja-raja 6:18
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFKetika orang-orang Aram itu turun <03381> mendatangi <0413> dia, berdoalah <06419> Elisa <0477> kepada <0413> TUHAN <03068>: "Butakanlah <05221> <0559> kiranya <04994> mata orang-orang ini <02088>." Maka dibutakan-Nyalah <05575> mata mereka, sesuai <01697> <05575> dengan doa <05575> Elisa <0477>.
TBKetika orang-orang Aram itu turun mendatangi dia, berdoalah Elisa kepada TUHAN: "Butakanlah kiranya mata orang-orang ini." Maka dibutakan-Nyalah mata mereka, sesuai dengan doa Elisa.
BISKetika orang-orang Siria itu menyerang, Elisa berdoa, "TUHAN, butakanlah kiranya orang-orang ini!" TUHAN mengabulkan doa Elisa, dan mereka semuanya menjadi buta.
FAYHPada saat tentara Aram bergerak maju, Elisa berdoa, "TUHAN, butakanlah mata mereka itu." TUHAN mengabulkan doanya; mereka dibutakan.
DRFT_WBTC
TLMaka sementara mereka itu datang mendapatkan dia, dipinta Elisa doa kepada Tuhan, sembahnya: Palulah kiranya akan mereka ini sekalian dengan kabur mata. Maka dipalunyalah akan mereka itu dengan kabur mata, seperti doa Elisa itu.
KSI
DRFT_SBSetelah ia turun mendapatkan dia maka berdoalah Elisa kepada Allah demikian: "Palulah kiranya kaum ini sehingga buta." Maka dipalu Allahlah sehingga buta sekaliannya seperti doa Elisa itu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEKetika (orang2 Aram) turun kepadanja, lalu Elisja' berdoa kepada Jahwe, katanja: "Sudilah meliputi orang2 kafir ini dengan kekaburan!" Maka Jahwe meliputi mereka dengan kekaburan, menurut kata Elisja'.
TL_ITL_DRFMaka sementara mereka <05575> <03381> itu datang <05575> mendapatkan <0413> dia <05221>, dipinta <06419> Elisa <0477> doa <06419> kepada <0413> Tuhan <03068>, sembahnya <0559>: Palulah <05221> kiranya <04994> akan mereka ini <02088> sekalian dengan kabur mata <05575>. Maka dipalunyalah <05575> akan mereka itu dengan kabur <01697> mata, seperti doa Elisa <0477> itu.
AV#And when they came down <03381> (8799) to him, Elisha <0477> prayed <06419> (8691) unto the LORD <03068>, and said <0559> (8799), Smite <05221> (8685) this people <01471>, I pray thee, with blindness <05575>. And he smote <05221> (8686) them with blindness <05575> according to the word <01697> of Elisha <0477>.
BBENow when the Aramaeans came down to Elisha, he made a prayer to the Lord saying, Lord, make this people blind. And he made them blind at Elisha’s request.
MESSAGEWhen the Arameans attacked, Elisha prayed to GOD, "Strike these people blind!" And GOD struck them blind, just as Elisha said.
NKJVSo when [the Syrians] came down to him, Elisha prayed to the LORD, and said, "Strike this people, I pray, with blindness." And He struck them with blindness according to the word of Elisha.
PHILIPS
RWEBSTRAnd when they came down to him, Elisha prayed to the LORD, and said, Smite this people, I pray thee, with blindness. And he smote them with blindness according to the word of Elisha.
GWVAs the Arameans came down to get him, Elisha prayed to the LORD, "Please strike these people with blindness." The LORD struck them with blindness, as Elisha had asked.
NETAs they approached him,* Elisha prayed to the Lord, “Strike these people* with blindness.”* The Lord* struck them with blindness as Elisha requested.*
NET6:18 As they approached him,253 Elisha prayed to the Lord, “Strike these people254 with blindness.”255 The Lord256 struck them with blindness as Elisha requested.257
BHSSTR<0477> esyla <01697> rbdk <05575> Myrwnob <05221> Mkyw <05575> Myrwnob <02088> hzh <01471> ywgh <0853> ta <04994> an <05221> Kh <0559> rmayw <03068> hwhy <0413> la <0477> esyla <06419> llptyw <0413> wyla <03381> wdryw (6:18)
LXXMkai {<2532> CONJ} katebhsan {<2597> V-AAI-3P} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} kai {<2532> CONJ} proshuxato {<4336> V-AMI-3S} elisaie {N-PRI} prov {<4314> PREP} kurion {<2962> N-ASM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} pataxon {<3960> V-AAD-2S} dh {<1161> PRT} touto {<3778> D-ASN} to {<3588> T-ASN} eynov {<1484> N-ASN} aorasia {N-DSF} kai {<2532> CONJ} epataxen {<3960> V-AAI-3S} autouv {<846> D-APM} aorasia {N-DSF} kata {<2596> PREP} to {<3588> T-ASN} rhma {<4487> N-ASN} elisaie {N-PRI}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran