copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
2 Raja-raja 24:15
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BIS(24:14)
TBIa mengangkut Yoyakhin ke dalam pembuangan ke Babel, juga ibunda raja, isteri-isteri raja, pegawai-pegawai istananya dan orang-orang berkuasa di negeri itu dibawanya sebagai orang buangan dari Yerusalem ke Babel.
FAYHNebukadnezar membawa Raja Yoyakhin, istri-istrinya, para pejabatnya, dan ibu suri sebagai tawanan ke Babel.
DRFT_WBTC
TLDemikianpun dipindahkannya raja Yoyakhin ke Babil serta dengan bunda baginda dan segala isteri baginda dan segala penjawat istana baginda dan lagi segala orang besar-besar negeri itu dibawanya dengan tertawan dari Yeruzalem ke Babil;
KSI
DRFT_SBMaka Yoyakhinpun dibawanya pergi ke Babel dan bunda baginda dan segala istri baginda dan segala sida-sida baginda dan segala orang besar-besar di tanah itu sekaliannya itu dibawanya dari Yerusalem ke Babel dengan tertawan.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEIa membuang Jojakim ke Babel. Djuga Ibu Suri, isteri2 radja, sida2nja dan kaum pemuka negeri itu dibuangnja dari Jerusjalem ke Babel.
TB_ITL_DRFIa mengangkut <01540> Yoyakhin <03078> ke dalam pembuangan ke Babel <0894>, juga ibunda <0517> raja <04428>, isteri-isteri <0802> raja <04428>, pegawai-pegawai <05631> istananya <0853> dan orang-orang berkuasa <0193> di negeri <0776> itu dibawanya <01980> sebagai orang buangan <01473> dari Yerusalem <03389> ke Babel <0894>.
TL_ITL_DRFDemikianpun dipindahkannya <01540> raja Yoyakhin <03078> ke Babil <0894> serta <0853> dengan bunda <0517> baginda <04428> dan segala <0853> isteri <0802> baginda <04428> dan segala <0853> penjawat <05631> istana baginda dan lagi segala orang besar-besar <0193> negeri <0776> itu dibawanya <01980> dengan tertawan <01473> dari Yeruzalem <03389> ke Babil <0894>;
AV#And he carried away <01540> (8686) Jehoiachin <03078> to Babylon <0894>, and the king's <04428> mother <0517>, and the king's <04428> wives <0802>, and his officers <05631>, and the mighty <0352> (8675) <0193> of the land <0776>, [those] carried <03212> (8689) he into captivity <01473> from Jerusalem <03389> to Babylon <0894>. {officers: or, eunuchs}
BBEHe took Jehoiachin a prisoner to Babylon, with his mother and his wives and his unsexed servants and the great men of the land; he took them all as prisoners from Jerusalem to Babylon.
MESSAGEHe took Jehoiachin into exile to Babylon. With him he took the king's mother, his wives, his chief officers, the community leaders,
NKJVAnd he carried Jehoiachin captive to Babylon. The king's mother, the king's wives, his officers, and the mighty of the land he carried into captivity from Jerusalem to Babylon.
PHILIPS
RWEBSTRAnd he carried away Jehoiachin to Babylon, and the king's mother, and the king's wives, and his officers, and the mighty of the land, [those] carried he into captivity from Jerusalem to Babylon.
GWVHe took Jehoiakin to Babylon as a captive. He also took the king's mother, wives, eunuchs, and the leading citizens of the land from Jerusalem as captives to Babylon.
NETHe deported Jehoiachin from Jerusalem to Babylon, along with the king’s mother and wives, his eunuchs, and the high-ranking officials of the land.*
NET24:15 He deported Jehoiachin from Jerusalem to Babylon, along with the king’s mother and wives, his eunuchs, and the high-ranking officials of the land.1138
BHSSTR<0894> hlbb <03389> Mlswrym <01473> hlwg <01980> Kylwh <0776> Urah <0193> *ylya {ylwa} <0853> taw <05631> wyoyro <0853> taw <04428> Klmh <0802> ysn <0853> taw <04428> Klmh <0517> Ma <0853> taw <0894> hlbb <03078> Nykywhy <0853> ta <01540> lgyw (24:15)
LXXMkai {<2532> CONJ} apwkisen {V-AAI-3S} ton {<3588> T-ASM} iwakim {N-PRI} eiv {<1519> PREP} babulwna {<897> N-ASF} kai {<2532> CONJ} thn {<3588> T-ASF} mhtera {<3384> N-ASF} tou {<3588> T-GSM} basilewv {<935> N-GSM} kai {<2532> CONJ} tav {<3588> T-APF} gunaikav {<1135> N-APF} tou {<3588> T-GSM} basilewv {<935> N-GSM} kai {<2532> CONJ} touv {<3588> T-APM} eunoucouv {<2135> N-APM} autou {<846> P-GSM} kai {<2532> CONJ} touv {<3588> T-APM} iscurouv {<2478> A-APM} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} aphgagen {<520> V-AAI-3S} apoikesian {N-ASF} ex {<1537> PREP} ierousalhm {<2419> N-PRI} eiv {<1519> PREP} babulwna {<897> N-ASF}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran