TB | Tetapi rakyat negeri itu membunuh semua orang yang mengadakan persepakatan melawan raja Amon; dan rakyat negeri itu mengangkat Yosia, anaknya, menjadi raja menggantikan dia. |
BIS | Tetapi rakyat Yehuda membunuh para pembunuh Raja Amon itu, lalu mengangkat Yosia anaknya, menjadi raja. |
FAYH | Tetapi rakyatnya menumpas semua anggota komplotan pembunuh raja itu dan menobatkan Yosia putra Amon menjadi raja Yehuda yang baru, menggantikan dia.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tetapi oleh segala orang isi negeripun dibunuh akan segala orang yang telah sefakat akan mendurhaka kepada baginda raja Amon itu, lalu orang isi negeri itu merajakan Yosia, putera baginda, akan ganti baginda. |
KSI | |
DRFT_SB | Tetapi oleh segala orang isi tanah itu dibunuhnyalah segala orang yang telah mendurhaka kepada raja Amon itu dan orang isi tanah itu merajakan anakanda baginda Yosia akan gantinya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi rakjat negeri itu memukul semua orang jang sudah bersepakat terhadap radja Amon dan meradjakan Josjijahu, puteranja, akan gantinja. |
TB_ITL_DRF | Tetapi rakyat <05971> negeri <0776> itu membunuh <05221> semua <03605> orang yang mengadakan persepakatan <07194> melawan <05921> raja <04428> Amon <0526>; dan rakyat <05971> negeri <0776> itu mengangkat <04427> Yosia <02977>, anaknya <01121>, menjadi raja menggantikan <08478> dia. |
TL_ITL_DRF | Tetapi oleh <05221> segala orang <05971> isi <0776> negeripun <0776> <05971> dibunuh <05221> akan <0853> segala <03605> orang yang telah sefakat <07194> akan mendurhaka kepada <05921> baginda raja <04428> Amon <0526> itu, lalu <04427> orang <05971> isi negeri <0776> itu merajakan <04427> Yosia <02977>, putera <01121> baginda, akan ganti <08478> baginda. |
AV# | And the people <05971> of the land <0776> slew <05221> (8686) all them that had conspired <07194> (8802) against king <04428> Amon <0526>; and the people <05971> of the land <0776> made Josiah <02977> his son <01121> king <04427> (8686) in his stead. |
BBE | But the people of the land put to death all those who had taken part in the design against the king, and made Josiah his son king in his place. |
MESSAGE | But the people, in their turn, killed the conspirators against King Amon and then crowned Josiah, Amon's son, as king. |
NKJV | But the people of the land executed all those who had conspired against King Amon. Then the people of the land made his son Josiah king in his place. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead. |
GWV | Then the people of the land killed everyone who had plotted against King Amon. They made his son Josiah king in his place. |
NET | The people of the land executed all those who had conspired against King Amon, and they* made his son Josiah king in his place. |
NET | 21:24 The people of the land executed all those who had conspired against King Amon, and they1021 tn Heb “the people of the land.” The pronoun “they” has been used in the translation for stylistic reasons, to avoid the repetition of the phrase “the people of the land” from the beginning of the verse. made his son Josiah king in his place.
|
BHSSTR | <08478> wytxt <01121> wnb <02977> whysay <0853> ta <0776> Urah <05971> Me <04427> wkylmyw <0526> Nwma <04428> Klmh <05921> le <07194> Myrsqh <03605> lk <0853> ta <0776> Urah <05971> Me <05221> Kyw (21:24) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} epataxen {<3960> V-AAI-3S} pav {<3956> A-NSM} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} pantav {<3956> A-APM} touv {<3588> T-APM} sustrafentav {V-APPAP} epi {<1909> PREP} ton {<3588> T-ASM} basilea {<935> N-ASM} amwn {<300> N-PRI} kai {<2532> CONJ} ebasileusen {<936> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} ton {<3588> T-ASM} iwsian {<2502> N-ASM} uion {<5207> N-ASM} autou {<846> D-GSM} ant {<473> PREP} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |