copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
2 Raja-raja 21:15
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLIa itu sebab telah dibuatnya barang yang jahat kepada pemandangan-Ku, dan dibangkitkannya murka-Ku dari pada hari nenek moyang mereka itu keluar dari negeri Mesir sampai datang kepada hari ini.
TBoleh karena mereka telah melakukan apa yang jahat di mata-Ku dan dengan demikian mereka menimbulkan sakit hati-Ku, mulai dari hari nenek moyang mereka keluar dari Mesir sampai hari ini."
BISSemuanya itu akan Kulakukan terhadap umat-Ku karena mereka berdosa kepada-Ku dan membangkitkan kemarahan-Ku sejak leluhur mereka keluar dari Mesir sampai pada hari ini."
FAYHkarena mereka telah melakukan perbuatan yang sangat jahat dalam pandangan-Ku dan telah membangkitkan murka-Ku sejak Aku membawa nenek moyang mereka keluar dari Mesir sampai sekarang ini."
DRFT_WBTC
KSI
DRFT_SByaitu sebab telah diperbuatnya barang yang jahat pada pemandangan-Ku dan dibangkitkannya murka-Ku dari pada masa nenek moyangnya keluar dari Mesir itu hingga sampai kepada masa ini."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEoleh sebab mereka membuat apa jang durdjana dalam pandanganKu dan senantiasa menantang Aku, sedjak hari nenek-mojang mereka keluar dari Mesir hingga hari ini'."
TB_ITL_DRFoleh <03282> karena mereka telah <0834> melakukan <06213> apa yang jahat <07451> di mata-Ku <05869> dan dengan demikian mereka menimbulkan <03707> sakit hati-Ku, mulai <04480> dari hari <03117> nenek moyang <01> mereka keluar <03318> dari Mesir <04714> sampai <05704> hari <03117> ini <02088>."
TL_ITL_DRFIa itu sebab <03282> telah <0834> dibuatnya <06213> barang yang jahat <07451> kepada pemandangan-Ku <05869>, dan dibangkitkannya <03707> murka-Ku dari <04480> pada hari <03117> nenek <01> moyang <0834> mereka itu keluar <03318> dari negeri Mesir <04714> sampai <05704> datang kepada hari <03117> ini <02088>.
AV#Because they have done <06213> (8804) [that which was] evil <07451> in my sight <05869>, and have provoked <04480> me to anger <03707> (8688), since the day <03117> their fathers <01> came forth <03318> (8804) out of Egypt <04714>, even unto this day <03117>.
BBEBecause they have done evil in my eyes, moving me to wrath, from the day when their fathers came out of Egypt till this day.
MESSAGEThey've been nothing but trouble to me from the day their ancestors left Egypt until now. They pushed me to my limit; I won't put up with their evil any longer."
NKJV`because they have done evil in My sight, and have provoked Me to anger since the day their fathers came out of Egypt, even to this day.'"
PHILIPS
RWEBSTRBecause they have done [that which was] evil in my sight, and have provoked me to anger, since the day their fathers came out of Egypt, even to this day.
GWVI will do this because they have done what I consider evil and have been making me furious from the time their ancestors left Egypt until this day."
NETbecause they have done evil in my sight* and have angered me from the time their ancestors left Egypt right up to this very day!’”
NET21:15 because they have done evil in my sight1009 and have angered me from the time their ancestors left Egypt right up to this very day!’”

BHSSTR<02088> hzh <03117> Mwyh <05704> dew <04714> Myrumm <01> Mtwba <03318> wauy <0834> rsa <03117> Mwyh <04480> Nm <0853> yta <03707> Myoekm <01961> wyhyw <05869> ynyeb <07451> erh <0853> ta <06213> wve <0834> rsa <03282> Ney (21:15)
LXXMany {<473> PREP} wn {<3739> R-GPM} osa {<3745> A-APN} epoihsan {<4160> V-AAI-3P} to {<3588> T-ASN} ponhron {<4190> A-ASN} en {<1722> PREP} ofyalmoiv {<3788> N-DPM} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} hsan {<1510> V-IAI-3P} parorgizontev {<3949> V-PAPNP} me {<1473> P-AS} apo {<575> PREP} thv {<3588> T-GSF} hmerav {<2250> N-GSF} hv {<3739> R-GSF} exhgagon {<1806> V-AAI-3P} touv {<3588> T-APM} paterav {<3962> N-APM} autwn {<846> D-GPM} ex {<1537> PREP} aiguptou {<125> N-GSF} kai {<2532> CONJ} ewv {<2193> PREP} thv {<3588> T-GSF} hmerav {<2250> N-GSF} tauthv {<3778> D-GSF}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran