TB_ITL_DRF | Sebab <03651> itu beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068> mengenai <0413> raja <04428> Asyur <0804>: Ia tidak <03808> akan masuk <0935> ke <0413> kota <05892> ini <02063> dan tidak <03808> akan menembakkan <03384> panah <02671> ke sana <08033>; juga ia tidak <03808> akan mendatanginya <06923> dengan perisai <04043> dan tidak <03808> akan menimbun <08210> tanah menjadi tembok untuk mengepungnya <05550>. |
TB | Sebab itu beginilah firman TUHAN mengenai raja Asyur: Ia tidak akan masuk ke kota ini dan tidak akan menembakkan panah ke sana; juga ia tidak akan mendatanginya dengan perisai dan tidak akan menimbun tanah menjadi tembok untuk mengepungnya. |
BIS | Inilah yang dikatakan TUHAN tentang raja Asyur: 'Ia tidak akan memasuki Yerusalem atau menembakkan panah ke arah kota itu. Prajurit-prajurit yang berperisai tak ada yang akan mendekati kota itu, dan di sekelilingnya tidak akan dibangun tanggul pengepungan. |
FAYH | "'Beginilah keputusan TUHAN mengenai raja Asyur: Ia tidak akan memasuki kota ini. Ia tidak akan berdiri di depan pintu gerbang kota ini dengan perisainya. Ia tidak akan dapat membuat timbunan tanah untuk memanjat ke atas tembok kota ini, bahkan ia tidak akan dapat melepaskan anak panahnya ke kota ini.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sebab itu demikianlah firman Tuhan akan hal raja benua Asyur itu: Sekali-kali tiada ia akan masuk ke dalam negeri ini, atau memanahkan sebilah anak panah ke dalamnya, dan tiada ia akan menghampiri dia dengan perisai atau mendirikan kubu kelilingnya. |
KSI | |
DRFT_SB | Sebab itu demikianlah firman Allah dari hal raja Asyur: Bahwa tiadalah ia akan datang ke negri ini atau memanahkan sebelah anak panahpun di situ dan tiada ia akan menghampiri dia dengan perisai atau membuat kubu kelilingnya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka itu demikianlah sabda Jahwe tentang radja Asjur: "Ia tidak akan memasuki kota itu, ia tidak akan memanah kedalamnja; ia tidak akan menghadapinja dengan utar2, dan tidak memasang perkubuan terhadapnja! |
TL_ITL_DRF | Maka sebab <03651> itu demikianlah <03541> firman <0559> Tuhan <03068> akan hal <0413> raja <04428> benua Asyur <0804> itu: Sekali-kali tiada <03808> ia akan masuk <0935> ke <0413> dalam negeri <05892> ini <02063>, atau <03808> memanahkan <03384> sebilah <08033> anak panah <02671> ke dalamnya <08033>, dan tiada <03808> ia akan menghampiri <06923> dia dengan perisai <04043> atau <03808> mendirikan kubu <05550> kelilingnya. |
AV# | Therefore thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> concerning the king <04428> of Assyria <0804>, He shall not come <0935> (8799) into this city <05892>, nor shoot <03384> (8686) an arrow <02671> there, nor come before <06923> (8762) it with shield <04043>, nor cast <08210> (8799) a bank <05550> against it. |
BBE | For this cause the Lord says about the king of Assyria, He will not come into this town, or send an arrow against it; he will not come before it with arms, or put up an earthwork against it; |
MESSAGE | To sum up, this is what GOD says regarding the king of Assyria: He won't enter this city, nor shoot so much as a single arrow there; Won't brandish a shield, won't even begin to set siege; |
NKJV | "Therefore thus says the LORD concerning the king of Assyria: `He shall not come into this city, Nor shoot an arrow there, Nor come before it with shield, Nor build a siege mound against it. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shield, nor cast a bank against it. |
GWV | "This is what the LORD says about the king of Assyria: He will never come into this city, shoot an arrow here, hold a shield in front of it, or put up dirt ramps to attack it. |
NET | So this is what the Lord says about the king of Assyria: “He will not enter this city, nor will he shoot an arrow here.* He will not attack it with his shield-carrying warriors,* nor will he build siege works against it. |
NET | 19:32 So this is what the Lord> says about the king of Assyria:
“He will not enter this city,
nor will he shoot an arrow here.948 tn Heb “there.”
He will not attack it with his shield-carrying warriors,949 tn Heb “[with] a shield.” By metonymy the “shield” stands for the soldier who carries it.
nor will he build siege works against it.
|
BHSSTR | <05550> hllo <05921> hyle <08210> Kpsy <03808> alw <04043> Ngm <06923> hnmdqy <03808> alw <02671> Ux <08033> Ms <03384> hrwy <03808> alw <02063> tazh <05892> ryeh <0413> la <0935> aby <03808> al <0804> rwsa <04428> Klm <0413> la <03068> hwhy <0559> rma <03541> hk <03651> Nkl (19:32) |
LXXM | ouc {<3364> ADV} outwv {<3778> ADV} tade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} prov {<4314> PREP} basilea {<935> N-ASM} assuriwn {N-GPM} ouk {<3364> ADV} eiseleusetai {<1525> V-FMI-3S} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} polin {<4172> N-ASF} tauthn {<3778> D-ASF} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} toxeusei {V-FAI-3S} ekei {<1563> ADV} belov {<956> N-ASN} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} profyasei {<4399> V-FAI-3S} authn {<846> D-ASF} yureov {<2375> N-NSM} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} ekceh {<1632> V-PAS-3S} prov {<4314> PREP} authn {<846> D-ASF} proscwma {M-3N-NUI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |