TL | Tetapi oleh Yoseba, anak perempuan baginda raja Yoram, adinda Ahazia itu, diangkat akan Yoas, putera Ahazia, dibawanya akan dia curi-curi dari antara segala putera baginda yang dibunuh itu, lalu ditaruhnya akan dia dalam bilik peraduan serta dengan pengasuhnya, disembunyikannya dia dari pada Atalia, supaya jangan iapun dibunuh. | TB | Tetapi Yoseba, anak perempuan raja Yoram, saudara perempuan Ahazia, mengambil Yoas bin Ahazia, menculik dia dari tengah-tengah anak-anak raja yang hendak dibunuh itu, memasukkan dia dengan inang penyusunya ke dalam gudang tempat tidur, dan menyembunyikan dia terhadap Atalya, sehingga dia tidak dibunuh. | BIS | Yoas anak Ahazia nyaris dibunuh juga bersama putra-putra raja yang lainnya, tetapi ia lolos karena diselamatkan oleh Yoseba bibinya. Yoas dan pengasuhnya dibawa dan disembunyikan di sebuah kamar tidur di Rumah TUHAN. | FAYH | Tetapi Yoas, putra Ahazia yang baru berumur satu tahun, berhasil diselamatkan oleh Yoseba, bibinya, anak perempuan Raja Yoram, saudara Raja Ahazia. Yoseba menculik Yoas dari antara anak-anak raja yang hendak dibunuh oleh Atalya, lalu menyembunyikan dia bersama pengasuhnya ke dalam gudang di Bait Allah. Enam tahun lamanya mereka tinggal di situ sementara Atalya memerintah Yehuda.
| DRFT_WBTC | | KSI | | DRFT_SB | Tetapi oleh Yoseba binti raja Yoram, saudara Ahazia itu, diambil Yoas bin Ahazia dibawanya pergi dengan mencuri-curi dari antara segala anakanda baginda yang dibunuh itu yaitu budak itu dengan pengasuhnya dimasukkannya ke dalam bilik peraduan disembunyikannya akan dia dari pada Atalya sehingga tiada jadi ia dibunuh. | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Tetapi Josjeba', puteri radja Joram dan adik Ahazjahu, mengambil Joasj, putera Ahazjahu, dan membawa dia tjuri2 dari kalangan para pangeran, jang dibunuh, kedalam bilik peraduan bersama dengan inangdanja. Ia menjembunjikannja terhadap 'Ataljahu, supaja ia tidak turut dibunuh. | TB_ITL_DRF | Tetapi Yoseba <03089>, anak perempuan <01323> raja <04428> Yoram <03141>, saudara <0269> perempuan Ahazia <0274>, mengambil Yoas <03101> bin <01121> Ahazia <0274>, menculik <01589> dia dari tengah-tengah <08432> anak-anak <01121> raja <04428> yang hendak dibunuh <04191> itu, memasukkan <0853> dia dengan inang <03243> penyusunya ke dalam <02315> gudang tempat tidur <04296>, dan menyembunyikan <05641> dia terhadap <06440> Atalya <06271>, sehingga dia tidak <03808> dibunuh <04191>. | TL_ITL_DRF | Tetapi oleh <03947> Yoseba <03089>, anak perempuan <01323> baginda raja <04428> Yoram <03141>, adinda <0269> Ahazia <0274> itu, diangkat akan <0853> Yoas <03101>, putera <01121> Ahazia <0274>, dibawanya akan dia <0853> curi-curi <01589> dari antara <08432> segala putera <01121> baginda <04428> yang dibunuh <04191> itu, lalu ditaruhnya akan dia <0853> dalam bilik <02315> peraduan <04296> serta dengan pengasuhnya <03243>, disembunyikannya <05641> dia <0853> dari pada Atalia <06271>, supaya jangan <03808> iapun dibunuh <04191>. | AV# | But Jehosheba <03089>, the daughter <01323> of king <04428> Joram <03141>, sister <0269> of Ahaziah <0274>, took <03947> (8799) Joash <03101> the son <01121> of Ahaziah <0274>, and stole <01589> (8799) him from among <08432> the king's <04428> sons <01121> [which were] slain <04191> (8716); and they hid <05641> (8686) him, [even] him and his nurse <03243> (8688), in the bedchamber <02315> <04296> from <06440> Athaliah <06271>, so that he was not slain <04191> (8717). {Jehosheba: also called, Jehoshabeath} {Joash: also called, Jehoash} | BBE | | MESSAGE | But Jehosheba, daughter of King Joram and sister of Ahaziah, took Ahaziah's son Joash and kidnapped him from among the king's sons slated for slaughter. She hid him and his nurse in a private room away from Athaliah. He didn't get killed. | NKJV | But Jehosheba, the daughter of King Joram, sister of Ahaziah, took Joash the son of Ahaziah, and stole him away from among the king's sons [who were] being murdered; and they hid him and his nurse in the bedroom, from Athaliah, so that he was not killed. | PHILIPS | | RWEBSTR | But Jehosheba, the daughter of king Joram, sister of Ahaziah, took Joash the son of Ahaziah, and stole him from among the king's sons [who were] slain; and they hid him, [even] him and his nurse, in the bedchamber from Athaliah, so that he was not slain. | GWV | But Jehosheba, daughter of King Jehoram and sister of Ahaziah, took Ahaziah's son Joash. She saved him from being killed with the king's other sons, and in a bedroom she hid him and his nurse from Athaliah. So Joash wasn't killed | NET | So Jehosheba, the daughter of King Joram and sister of Ahaziah, took Ahaziah’s son Joash and sneaked* him away from the rest of the royal descendants who were to be executed. She hid him and his nurse in the room where the bed covers were stored.* So he was hidden from Athaliah and escaped execution.* | NET | 11:2 So Jehosheba, the daughter of King Joram and sister of Ahaziah, took Ahaziah’s son Joash and sneaked509 tn Heb “stole.” him away from the rest of the royal descendants who were to be executed. She hid him and his nurse in the room where the bed covers were stored.510 tn Heb “him and his nurse in an inner room of beds.” The verb is missing in the Hebrew text. The parallel passage in 2 Chr 22:11 has “and she put” at the beginning of the clause. M. Cogan and H. Tadmor (II Kings [AB], 126) regard the Chronicles passage as an editorial attempt to clarify the difficulty of the original text. They prefer to take “him and his nurse” as objects of the verb “stole” and understand “in the bedroom” as the place where the royal descendants were executed. The phrase בַּחֲדַר הַמִּטּוֹת (bakhadar hammittot), “an inner room of beds,” is sometimes understood as referring to a bedroom (HALOT 293 s.v. חֶדֶר), though some prefer to see here a “room where the covers and cloths were kept for the beds (HALOT 573 s.v. מִטָּת). In either case, it may have been a temporary hideout, for v. 3 indicates that the child hid in the temple for six years. So he was hidden from Athaliah and escaped execution.511 tn Heb “and they hid him from Athaliah and he was not put to death.” The subject of the plural verb (“they hid”) is probably indefinite.
| BHSSTR | <04191> tmwh <03808> alw <06271> whylte <06440> ynpm <0853> wta <05641> wrtoyw <04296> twjmh <02315> rdxb <03243> wtqnym <0853> taw <0853> wta <04191> *Mytmwmh {Myttwmmh} <04428> Klmh <01121> ynb <08432> Kwtm <0853> wta <01589> bngtw <0274> hyzxa <01121> Nb <03101> sawy <0853> ta <0274> whyzxa <0269> twxa <03141> Mrwy <04428> Klmh <01323> tb <03089> ebswhy <03947> xqtw (11:2) | LXXM | kai {<2532> CONJ} elaben {<2983> V-AAI-3S} iwsabee {N-PRI} yugathr {<2364> N-NSF} tou {<3588> T-GSM} basilewv {<935> N-GSM} iwram {<2496> N-PRI} adelfh {<79> N-NSF} ocoziou {N-GSM} ton {<3588> T-ASM} iwav {N-PRI} uion {<5207> N-ASM} adelfou {<80> N-GSM} authv {<846> D-GSF} kai {<2532> CONJ} ekleqen {<2813> V-AAI-3S} auton {<846> D-ASM} ek {<1537> PREP} mesou {<3319> A-GSM} twn {<3588> T-GPM} uiwn {<5207> N-GPM} tou {<3588> T-GSM} basilewv {<935> N-GSM} twn {<3588> T-GPM} yanatoumenwn {<2289> V-PMPGP} auton {<846> D-ASM} kai {<2532> CONJ} thn {<3588> T-ASF} trofon {<5162> N-ASF} autou {<846> D-GSM} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} tamieiw {N-DSN} twn {<3588> T-GPF} klinwn {<2825> N-GPF} kai {<2532> CONJ} ekruqen {<2928> V-AAI-3S} auton {<846> D-ASM} apo {<575> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} goyoliav {N-GSF} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} eyanatwyh {<2289> V-API-3S} | IGNT | | WH | | TR | |
|