TB_ITL_DRF | Sesudah itu Yoyada membawa <03318> anak <01121> raja <04428> itu ke luar, mengenakan <05414> jejamang <05145> kepadanya dan memberikan <05414> hukum <05715> Allah kepadanya. Mereka menobatkan <04427> dia menjadi raja <04427> serta <0853> mengurapinya <04886>, dan sambil bertepuk <05221> tangan <03709> berserulah <0559> mereka: "Hiduplah <02421> raja <04428>!" |
TB | Sesudah itu Yoyada membawa anak raja itu ke luar, mengenakan jejamang kepadanya dan memberikan hukum Allah kepadanya. Mereka menobatkan dia menjadi raja serta mengurapinya, dan sambil bertepuk tangan berserulah mereka: "Hiduplah raja!" |
BIS | Setelah itu Yoyada membawa Yoas ke luar, lalu meletakkan mahkota di kepalanya, dan menyerahkan kepadanya buku Hukum Allah. Yoas dilantik sebagai raja dan hal itu diumumkan kepada rakyat. Semua bertepuk tangan dan bersorak, "Hidup raja!" |
FAYH | Setelah itu Imam Yoyada membawa ke luar Yoas putra Ahazia. Ia mengenakan mahkota di atas kepalanya dan menyerahkan kepadanya salinan Hukum Allah. Ia mengurapi Yoas menjadi raja dan mereka semua bertepuk tangan sambil berseru, "Hidup Raja!"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka dikeluarkannya baginda, dikenakannya makota pada kepalanya dan assyahadat itu diberikannya kepada tangannya, dijadikannya ia raja dan disiramnya, lalu mereka itu sekalian bertepuk-tepuk tangan dengan sambil soraknya: Berbahagialah kiranya baginda tuanku! |
KSI | |
DRFT_SB | Maka dibawanya anak raja itu keluar dikenakannya makota pada kepalanya dan kesaksian itu diserahkannya kepadanya maka dirajakan orang-orang itu akan dia serta diminyakinya akan dia maka sekaliannya bertepuk-tepuk tangan serta bersorak daulat tuanku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Jojada' menghantar putera radja keluar dan mengenakan kuluk serta pontoh padanja. Maka mereka menobatkan dan mengurapi dia. Lalu mereka bertepuk tangan dan berpekik: "Hiduplah radja!" |
TL_ITL_DRF | Maka dikeluarkannya <03318> baginda <04428>, dikenakannya <05414> makota <05145> pada kepalanya dan assyahadat <05715> itu diberikannya kepada <05414> tangannya, dijadikannya <04427> ia raja dan disiramnya <04886>, lalu <05221> mereka itu sekalian bertepuk-tepuk <05221> tangan <03709> dengan sambil soraknya <0559>: Berbahagialah <02421> kiranya baginda <04428> tuanku! |
AV# | And he brought forth <03318> (8686) the king's <04428> son <01121>, and put <05414> (8799) the crown <05145> upon him, and [gave him] the testimony <05715>; and they made him king <04427> (8686), and anointed <04886> (8799) him; and they clapped <05221> (8686) their hands <03709>, and said <0559> (8799), God save <02421> (8799) the king <04428>. {God...: Heb. Let the king live} |
BBE | |
MESSAGE | Then the priest brought the prince into view, crowned him, handed him the scroll of God's covenant, and made him king. As they anointed him, everyone applauded and shouted, "Long live the king!" |
NKJV | And he brought out the king's son, put the crown on him, and [gave him] the Testimony; they made him king and anointed him, and they clapped their hands and said, "Long live the king!" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he brought forth the king's son, and put the crown upon him, and [gave him] the testimony; and they made him king, and anointed him; and they clapped their hands, and said, God save the king. |
GWV | Then Jehoiada brought out the king's son, gave him the crown and the religious instructions, and made him king by anointing him. As the guards clapped their hands, they said, "Long live the king!" |
NET | Jehoiada* led out the king’s son and placed on him the crown and the royal insignia.* They proclaimed him king and poured olive oil on his head.* They clapped their hands and cried out, “Long live the king!” |
NET | 11:12 Jehoiada527 tn Heb “he”; the referent (Jehoiada) has been specified in the translation for clarity. led out the king’s son and placed on him the crown and the royal insignia.528 tn The Hebrew term עֵדוּת (’edut) normally means “witness” or “testimony.” Here it probably refers to some tangible symbol of kingship, perhaps a piece of jewelry such as an amulet or neck chain. See the discussion in M. Cogan and H. Tadmor, II Kings (AB), 128. Some suggest that a document is in view, perhaps a copy of the royal protocol or of the stipulations of the Davidic covenant. See HALOT 790-91 s.v. עֵדוּת. They proclaimed him king and poured olive oil on his head.529 tn Or “they made him king and anointed him.” They clapped their hands and cried out, “Long live the king!”
|
BHSSTR | o <04428> Klmh <02421> yxy <0559> wrmayw <03709> Pk <05221> wkyw <04886> whxsmyw <0853> wta <04427> wklmyw <05715> twdeh <0853> taw <05145> rznh <0853> ta <05921> wyle <05414> Ntyw <04428> Klmh <01121> Nb <0853> ta <03318> auwyw (11:12) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} exapesteilen {<1821> V-AAI-3S} ton {<3588> T-ASM} uion {<5207> N-ASM} tou {<3588> T-GSM} basilewv {<935> N-GSM} kai {<2532> CONJ} edwken {<1325> V-AAI-3S} ep {<1909> PREP} auton {<846> D-ASM} to {<3588> T-ASN} nezer {N-PRI} kai {<2532> CONJ} to {<3588> T-ASN} marturion {<3142> N-ASN} kai {<2532> CONJ} ebasileusen {<936> V-AAI-3S} auton {<846> D-ASM} kai {<2532> CONJ} ecrisen {<5548> V-AAI-3S} auton {<846> D-ASM} kai {<2532> CONJ} ekrothsan {V-AAI-3P} th {<3588> T-DSF} ceiri {<5495> N-DSF} kai {<2532> CONJ} eipan {V-AAI-3P} zhtw {<2198> V-PAD-3S} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |