TL_ITL_DRF | Maka <03789> pada kedua kali <08145> dilayangkan <03789> Yehu sepucuk <08145> surat <05612> kepada <0413> mereka itu, bunyinya <0559>: Jikalau <0518> sungguh kamu <0859> setuju dengan aku dan hendak <0859> menurut <08085> kataku <06963>, ambillah <03947> olehmu akan <0853> kepala <07218> segala orang laki-laki <0376> itu, segala anak <01121> tuanmu <0113>, lalu datanglah <0935> kepadaku <0413> ke Yizriel <03157> esok hari waktu <06256> begini <04279> (Adapun segala putera <01121> baginda <04428>, tujuh <07657> puluh orang <0376> banyaknya, adalah <0854> di dalam negeri <05892> dengan <0854> segala orang besar-besar <01419> yang memeliharakan <01431> dia <0853>.) |
TB | Kemudian Yehu menulis surat untuk kedua kalinya kepada mereka, bunyinya: "Jika kamu memihak kepadaku dan mau menurut perkataanku, ambillah kepala anak-anak tuanmu dan datanglah kepadaku besok kira-kira waktu ini ke Yizreel." Adapun ketujuh puluh anak raja itu tinggal bersama-sama orang-orang besar di kota itu, yang mendidik mereka. |
BIS | Lalu Yehu mengirim lagi surat kepada mereka, bunyinya, "Kalau kalian ada di pihakku, serta bersedia menuruti perintah-perintahku, bunuhlah anak cucu Ahab itu, dan besok pada waktu seperti ini bawalah kepala-kepala mereka kepadaku di Yizreel." Ketujuh puluh anak cucu Raja Ahab itu tinggal pada pemuka-pemuka masyarakat di kota Samaria, dan diasuh oleh mereka. |
FAYH | Yehu menulis surat jawaban kepada mereka: "Apabila kalian memihak kepadaku dan mau menaati aku, bawalah kepala putra-putra tuanmu besok kepadaku di Yizreel, pada waktu seperti ini." Ketujuh puluh putra Raja Ahab itu sejak kecil tinggal di rumah-rumah para pemimpin kota untuk dirawat dan dididik.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka pada kedua kali dilayangkan Yehu sepucuk surat kepada mereka itu, bunyinya: Jikalau sungguh kamu setuju dengan aku dan hendak menurut kataku, ambillah olehmu akan kepala segala orang laki-laki itu, segala anak tuanmu, lalu datanglah kepadaku ke Yizriel esok hari waktu begini (Adapun segala putera baginda, tujuh puluh orang banyaknya, adalah di dalam negeri dengan segala orang besar-besar yang memeliharakan dia.) |
KSI | |
DRFT_SB | Maka oleh Yehu dikarangnya sepucuk surat kepada orang-orang itu pada kedua kalinya demikian bunyinya: "Jikalau kamu sertaku dan jikalau kamu hendak menurut kataku ambillah olehmu kepala orang-orang itu yaitu segala anak tuanmu marilah kamu kepadaku ke Yizreel esok waktu begini hari." Adapun segala putra baginda yang tujuh puluh orang itu beserta dengan segala orang besar-besar di negri itu yang telah membela akan dia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka untuk kedua kalinja Jehu menulis surat. Adapun bunjinja: "Djika kamu sungguh2 memihak aku dan mau mendengarkan suaraku, ambillah kepala2orang dari wangsa tuanmu dan datanglah esok pada waktu jang sama seperti ini kepadaku di Jizre'el!" -- Adapun para pangeran, jang berdjumlah tudjuhpuluh orang itu, tinggal pada para pembesar kota, jang membesarkan mereka. - |
TB_ITL_DRF | Kemudian Yehu menulis <03789> surat <05612> untuk kedua kalinya <08145> kepada mereka, bunyinya <0559>: "Jika <0518> kamu <0859> <0859> memihak kepadaku <0> dan mau <08085> menurut <0859> perkataanku <06963>, ambillah <03947> kepala <07218> anak-anak <01121> tuanmu <0113> dan datanglah <0935> kepadaku <0413> besok <04279> kira-kira waktu <06256> ini ke Yizreel <03157>." Adapun ketujuh <07657> puluh anak <01121> raja <04428> itu tinggal bersama-sama <0854> orang-orang <0376> besar <01419> di kota <05892> itu, yang mendidik <01431> mereka <0853>. |
AV# | Then he wrote <03789> (8799) a letter <05612> the second time <08145> to them, saying <0559> (8800), If ye [be] mine, and [if] ye will hearken <08085> (8802) unto my voice <06963>, take <03947> (8798) ye the heads <07218> of the men <0582> your master's <0113> sons <01121>, and come <0935> (8798) to me to Jezreel <03157> by to morrow <04279> this time <06256>. Now the king's <04428> sons <01121>, [being] seventy <07657> persons <0376>, [were] with the great men <01419> of the city <05892>, which brought them up <01431> (8764). {mine: Heb. for me} |
BBE | |
MESSAGE | Then Jehu wrote a second letter: If you are on my side and are willing to follow my orders, here's what you do: Decapitate the sons of your master and bring the heads to me by this time tomorrow in Jezreel. The king's sons numbered seventy. The leaders of the city had taken responsibility for them. |
NKJV | Then he wrote a second letter to them, saying: If you [are] for me and will obey my voice, take the heads of the men, your master's sons, and come to me at Jezreel by this time tomorrow. Now the king's sons, seventy persons, [were] with the great men of the city, [who] were rearing them. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then he wrote a letter the second time to them, saying, If ye [are] mine, and [if] ye will hearken to my voice, take ye the heads of the men your master's sons, and come to me to Jezreel by to morrow this time. Now the king's sons, [being] seventy persons, [were] with the great men of the city, who brought them up. |
GWV | So he wrote them a second letter. It read, "If you are on my side and ready to listen to me, bring the heads of your master's heirs to me in Jezreel about this time tomorrow." The 70 male heirs were staying with the city's most powerful men. These men had raised them. |
NET | He wrote them a second letter, saying, “If you are really on my side and are willing to obey me,* then take the heads of your master’s sons and come to me in Jezreel at this time tomorrow.”* Now the king had seventy sons, and the prominent* men of the city were raising them. |
NET | 10:6 He wrote them a second letter, saying, “If you are really on my side and are willing to obey me,456 tn Heb “If you are mine and you are listening to my voice.” then take the heads of your master’s sons and come to me in Jezreel at this time tomorrow.”457 sn Jehu’s command is intentionally vague. Does he mean that they should bring the guardians (those who are “heads” over Ahab’s sons) for a meeting, or does he mean that they should bring the literal heads of Ahab’s sons with them? (So LXX, Syriac Peshitta, and some mss> of the Targum) The city leaders interpret his words in the literal sense, but Jehu’s command is so ambiguous he is able to deny complicity in the executions (see v. 9). Now the king had seventy sons, and the prominent458 tn Heb “great,” probably in wealth, position, and prestige. men of the city were raising them.
|
BHSSTR | <0853> Mtwa <01431> Myldgm <05892> ryeh <01419> yldg <0854> ta <0376> sya <07657> Myebs <04428> Klmh <01121> ynbw <03157> hlaerzy <04279> rxm <06256> tek <0413> yla <0935> wabw <0113> Mkynda <01121> ynb <0376> ysna <07218> ysar <0853> ta <03947> wxq <08085> Myems <0859> Mta <06963> ylqlw <0859> Mta <0> yl <0518> Ma <0559> rmal <08145> tyns <05612> rpo <0413> Mhyla <03789> btkyw (10:6) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} egraqen {<1125> V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} autouv {<846> D-APM} biblion {<975> N-ASN} deuteron {<1208> A-ASM} legwn {<3004> V-PAPNS} ei {<1487> CONJ} emoi {<1473> P-DS} umeiv {<4771> P-NP} kai {<2532> CONJ} thv {<3588> T-GSF} fwnhv {<5456> N-GSF} mou {<1473> P-GS} umeiv {<4771> P-NP} eisakouete {<1522> V-PAI-2P} labete {<2983> V-AAD-2P} thn {<3588> T-ASF} kefalhn {<2776> N-ASF} andrwn {<435> N-GPM} twn {<3588> T-GPM} uiwn {<5207> N-GPM} tou {<3588> T-GSM} kuriou {<2962> N-GSM} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} enegkate {<5342> V-AAD-2P} prov {<4314> PREP} me {<1473> P-AS} wv {<3739> CONJ} h {<3588> T-NSF} wra {<5610> N-NSF} aurion {<839> ADV} eiv {<1519> PREP} iezrael {N-PRI} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} uioi {<5207> N-NPM} tou {<3588> T-GSM} basilewv {<935> N-GSM} hsan {<1510> V-IAI-3P} ebdomhkonta {<1440> N-NUI} andrev {<435> N-NPM} outoi {<3778> D-NPM} adroi {A-NPM} thv {<3588> T-GSF} polewv {<4172> N-GSF} exetrefon {<1625> V-IAI-3P} autouv {<846> D-APM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |