copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
2 Korintus 5:8
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLTetapi kami tetap hati dan terlebih suka kami bercerai dengan tubuh, lalu diam beserta dengan Tuhan.
TBtetapi hati kami tabah, dan terlebih suka kami beralih dari tubuh ini untuk menetap pada Tuhan.
BISitu sebabnya hati kami tabah. Kami lebih suka lepas dari tubuh kami ini, supaya dapat tinggal bersama Tuhan.
FAYHKami tidak takut, bahkan kami rela mati, sebab kami akan berada bersama-sama dengan Tuhan.
DRFT_WBTCAku berkata bahwa kami mempunyai rasa percaya diri. Dan kami sangat merindukan untuk dijauhkan dari tubuh ini dan kembali kepada Tuhan.
KSItetapi kami tetap tabah. Sesungguhnya kami lebih suka tercerai dari tubuh, kemudian tinggal bersama-sama dengan Tuhan.
DRFT_SBbahkan berani hati kami, maka lebih suka kami bercerai dengan tubuh lalu diam beserta dengan Tuhan.
BABAjadi kita punya hati ada brani, dan kita lbeh suka mau jauh deri-pada rumah badan, dan berrumah sama Tuhan.
KL1863Tetapi kita ada harap jang baik, dan kita lebih soeka meninggalken ini badan, dan tinggal bersama-sama dengan Toehan.
KL1870Tetapi tetaplah hati kami dan terlebih soeka kami meninggalkan toeboeh itoe dan beroemah hampir dengan Toehan.
DRFT_LDKTetapi kamij pertatap hati kamij, dan 'angor kamij suka terlebeh dudokh diluwar djawoh deri pada tuboh, dan dudokh didalam hampir kapada maha Tuhan.
ENDEDjadi kami tetap tabah hati, sambil lebih suka berpindah dari tubuh ini untuk menetap pada Tuhan.
TB_ITL_DRFtetapi <1161> hati kami tabah <2292>, dan <2532> terlebih <3123> suka <2106> kami beralih <1553> dari <1537> tubuh <4983> ini untuk menetap <1736> pada <4314> Tuhan <2962>.
TL_ITL_DRFTetapi <1161> kami tetap hati dan <2532> terlebih <3123> suka kami bercerai <1553> dengan tubuh <4983>, lalu <2532> diam <1736> beserta <4314> dengan Tuhan <2962>.
AV#We are confident <2292> (5719), [I say], and <1161> <2532> willing <2106> (5719) rather <3123> to be absent <1553> (5658) from <1537> the body <4983>, and <2532> to be present <1736> (5658) with <4314> the Lord <2962>.
BBEWe are without fear, desiring to be free from the body, and to be with the Lord.
MESSAGEDo you suppose a few ruts in the road or rocks in the path are going to stop us? When the time comes, we'll be plenty ready to exchange exile for homecoming.
NKJVWe are confident, yes, well pleased rather to be absent from the body and to be present with the Lord.
PHILIPSWe are so sure of this that we would really rather be "away" from the body and be "at home" with the Lord.
RWEBSTRWe are confident, [I say], and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord.
GWVWe are confident and prefer to live away from this body and to live with the Lord.
NETThus we are full of courage and would prefer to be away* from the body and at home with the Lord.
NET5:8 Thus we are full of courage and would prefer to be away161 from the body and at home with the Lord.
BHSSTR
LXXM
IGNTyarroumen <2292> (5719) de <1161> {WE ARE CONFIDENT,} kai <2532> {AND} eudokoumen <2106> (5719) {BE PLEASED} mallon <3123> {RATHER} ekdhmhsai <1553> (5658) {TO BE FROM HOME} ek <1537> {OUT OF} tou <3588> {THE} swmatov <4983> {BODY} kai <2532> {AND} endhmhsai <1736> (5658) {TO BE AT HOME} prov <4314> {WITH} ton <3588> {THE} kurion <2962> {LORD.}
WHyarroumen <2292> (5719) {V-PAI-1P} de <1161> {CONJ} kai <2532> {CONJ} eudokoumen <2106> (5719) {V-PAI-1P} mallon <3123> {ADV} ekdhmhsai <1553> (5658) {V-AAN} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSN} swmatov <4983> {N-GSN} kai <2532> {CONJ} endhmhsai <1736> (5658) {V-AAN} prov <4314> {PREP} ton <3588> {T-ASM} kurion <2962> {N-ASM}
TRyarroumen <2292> (5719) {V-PAI-1P} de <1161> {CONJ} kai <2532> {CONJ} eudokoumen <2106> (5719) {V-PAI-1P} mallon <3123> {ADV} ekdhmhsai <1553> (5658) {V-AAN} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSN} swmatov <4983> {N-GSN} kai <2532> {CONJ} endhmhsai <1736> (5658) {V-AAN} prov <4314> {PREP} ton <3588> {T-ASM} kurion <2962> {N-ASM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran