TB_ITL_DRF | Jadi <5620> siapa <1487> yang ada <5100> di dalam <1722> Kristus <5547>, ia adalah ciptaan <2937> baru <2537>: yang lama <744> sudah berlalu <3928>, sesungguhnya <2400> yang baru <2537> sudah datang <1096>. |
TB | Jadi siapa yang ada di dalam Kristus, ia adalah ciptaan baru: yang lama sudah berlalu, sesungguhnya yang baru sudah datang. |
BIS | Orang yang sudah bersatu dengan Kristus, menjadi manusia baru sama sekali. Yang lama sudah tidak ada lagi--semuanya sudah menjadi baru. |
FAYH | Pada saat seseorang menjadi orang Kristen, ia menjadi orang yang hatinya sama sekali baru. Ia tidak lagi seperti dahulu. Ia mulai menempuh hidup yang baru!
|
DRFT_WBTC | Siapa yang ada dalam Kristus, ia adalah ciptaan baru. Yang lama sudah berlalu dan segala sesuatu dijadikan baru. |
TL | Sebab itulah jikalau barang seorang hidup di dalam Kristus, maka ialah kejadian yang baharu; maka perkara-perkara yang lama itu sudah lenyap, bahkan, yang baharu sudah terbit. |
KSI | Barangsiapa ada di dalam Al Masih, ia adalah ciptaan baru. Perkara-perkara yang lama sudah berlalu, dan semuanya telah menjadi baru.
|
DRFT_SB | Sebab itu jikalau barang seorang ada dalam al-Maseh, maka ialah kejadian yang baharu: maka perkara-perkara yang lama itu sudah lalulah; bahkan perkara itu telah menjadi baharu. |
BABA | Sbab itu, jikalau satu orang ada dalam Almaseh, dia itu satu kjadian yang bharu: perkara-perkara yang lama itu sudah lalu; smoa-nya sudah jadi bharu. |
KL1863 | Maka sebab itoe kaloe barang sa-orang ada dalem Kristoes, ija-itoe satoe kadjadian jang baroe adanja: {Yes 43:18; Wah 21:5} maka segala perkara jang lama itoe soedah liwat, sasoenggoehnja segala perkara itoe soedah djadi baroe. |
KL1870 | Sebab itoe, kalau barang sa'orang dalam Almasih, ijalah soeatoe kadjadian jang beharoe; bahwa perkara jang lama itoe soedah laloe; sasoenggoehnja segala perkara itoe telah mendjadi beharoe. |
DRFT_LDK | Sahingga maka djikalaw barang sa`awrang 'ada bersawatu dengan 'Elmesehh, 'ija 'ada sawatu kadjadi`an baharu: segala jang lama 'itu sudah luput, bahuwa sasonggohnja segala sasawatu sudah djadi baharu. |
ENDE | Djadi, kalau seseorang ada dalam Kristus, maka ia telah mendjadi machluk baru. Jang lama sudah lenjap: tengoklah, jang baru sudah ada. |
TL_ITL_DRF | Sebab <5620> itulah jikalau <1487> barang <5100> seorang hidup di <1722> dalam Kristus <5547>, maka ialah kejadian <2937> yang baharu <2537>; maka perkara-perkara <744> yang lama itu sudah lenyap <3928>, bahkan <2400>, yang baharu <2537> sudah terbit. |
AV# | Therefore <5620> if any man <1536> [be] in <1722> Christ <5547>, [he is] a new <2537> creature <2937>: old things <744> are passed away <3928> (5627); behold <2400> (5628), all things <3956> are become <1096> (5754) new <2537>. {he is: or, let him be} |
BBE | So if any man is in Christ, he is in a new world: the old things have come to an end; they have truly become new. |
MESSAGE | Now we look inside, and what we see is that anyone united with the Messiah gets a fresh start, is created new. The old life is gone; a new life burgeons! Look at it! |
NKJV | Therefore, if anyone [is] in Christ, [he is] a new creation; old things have passed away; behold, all things have become new. |
PHILIPS | For if a man is in Christ he becomes a new person altogetherthe past is finished and gone, everything has become fresh and new. |
RWEBSTR | Therefore if any man [is] in Christ, [he is] a new creation: old things have passed away; behold, all things have become new. |
GWV | Whoever is a believer in Christ is a new creation. The old way of living has disappeared. A new way of living has come into existence. |
NET | So then, if anyone is in Christ, he is a new creation; what is old has passed away* – look, what is new* has come!* |
NET | 5:17 So then, if anyone is in Christ, he is a new creation; what is old has passed away180 tn Grk “old things have passed away.” – look, what is new181 tc Most mss> have the words τὰ πάντα (ta panta, “all things”; cf. KJV “behold, all things are become new”), some after καίνα (kaina, “new”; D2 K L P Ψ 104 326 945 2464 pm) and others before it (6 33 81 614 630 1241 1505 1881 pm). The reading without τὰ πάντα, however, has excellent support from both the Western and Alexandrian texttypes (Ì46 א B C D* F G 048 0243 365 629 1175 1739 pc co), and the different word order of the phrase which includes it (“all things new” or “new all things”) in the ms tradition indicates its secondary character. This secondary addition may have taken place because of assimilation to τὰ δὲ πάντα (ta de panta, “and all [these] things”) that begins the following verse. has come!182 tn Grk “new things have come [about].”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | wste <5620> {SO THAT} ei <1487> {IF} tiv <5100> {ANYONE [BE]} en <1722> {IN} cristw <5547> {CHRIST [THERE IS]} kainh <2537> {A NEW} ktisiv <2937> {CREATION:} ta <3588> {THE} arcaia <744> {OLD THINGS} parhlyen <3928> (5627) {PASSED AWAY;} idou <2400> (5628) {LO,} gegonen <1096> (5754) {HAVE BECOME} kaina <2537> {NEW} ta <3588> panta <3956> {ALL THINGS:} |
WH | wste <5620> {CONJ} ei <1487> {COND} tiv <5100> {X-NSM} en <1722> {PREP} cristw <5547> {N-DSM} kainh <2537> {A-NSF} ktisiv <2937> {N-NSF} ta <3588> {T-NPN} arcaia <744> {A-NPN} parhlyen <3928> (5627) {V-2AAI-3S} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} gegonen <1096> (5754) {V-2RAI-3S} kaina <2537> {A-NPN} |
TR | wste <5620> {CONJ} ei <1487> {COND} tiv <5100> {X-NSM} en <1722> {PREP} cristw <5547> {N-DSM} kainh <2537> {A-NSF} ktisiv <2937> {N-NSF} ta <3588> {T-NPN} arcaia <744> {A-NPN} parhlyen <3928> (5627) {V-2AAI-3S} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} gegonen <1096> (5754) {V-2RAI-3S} kaina <2537> {A-NPN} ta <3588> {T-NPN} panta <3956> {A-NPN} |