copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
2 Korintus 12:19
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFSudah lama <3819> agaknya kamu menyangka <1380>, bahwa <3754> kami hendak membela diri <626> di depan kamu <5213>. Di hadapan <2713> Allah <2316> dan demi Kristus <5547> kami berkata <2980>: semua <3956> ini, saudara-saudaraku yang kekasih <27>, terjadi untuk membangun <3619> iman kamu <5216>.
TBSudah lama agaknya kamu menyangka, bahwa kami hendak membela diri di depan kamu. Di hadapan Allah dan demi Kristus kami berkata: semua ini, saudara-saudaraku yang kekasih, terjadi untuk membangun iman kamu.
BISBoleh jadi kalian mengira kami selama ini sedang berusaha membela diri terhadap kalian? Kalian keliru sekali! Allah mengetahui bahwa semua yang kami katakan itu adalah menurut kehendak Kristus. Dan semua yang kami lakukan adalah untuk membangun kehidupan rohanimu.
FAYHMungkin Saudara mengira bahwa semua ini saya katakan untuk membela diri supaya saya diterima kembali dengan baik. Sekali-kali bukan itu maksud saya. Dengan disaksikan oleh Allah saya katakan kepada Saudara bahwa semua ini saya katakan untuk menolong Saudara -- untuk membangun iman Saudara -- dan bukan untuk menolong diri saya sendiri.
DRFT_WBTCApakah kamu menyangka bahwa kami mempertahankan diri kepadamu selama ini? Tidak. Kami mengatakan hal itu di hadapan Allah dalam Kristus. Apa pun yang kami lakukan, hai Teman-teman terkasih, adalah untuk menguatkan imanmu.
TLMaka sudah lama kamu menyangka, bahwa kami menyungguhkan diri kepada kamu. Di hadapan Allah kami berkata-kata di dalam Kristus. Tetapi sekaliannya itu, hai kekasih, akan meneguhkan imanmu.
KSIRupanya sudah lama kamu menyangka bahwa kami hendak membela diri di hadapan kamu. Di hadapan Allah, kami berbicara demi Al Masih, dan semua itu untuk membangun kamu, hai Saudara-saudara yang kukasihi.
DRFT_SBMaka sudah lama kamu sangkakan bahwa kepada kamulah kami hendak membenarkan diri. Bahkan dihadapan Allah juga kami berkata-kata dalam Al Masih. Tetapi sekaliannya itu akan meneguhkan hatimu, hai kekasihku.
BABABgini lama kamu smoa fikir yang kita ini mau bnarkan diri di dpan kamu. Di dpan Allah juga kita ada berchakap dalam Almaseh. Ttapi, hei kkaseh, smoa ini spaya boleh tgohkan kamu juga.
KL1863Apa kiramoe kita maoe lagi membresihken diri kita dihadepan kamoe? maka kita berkata dihadepan Allah dengan berkat Kristoes, bahoea segala perkara itoe kita berboewat akan djadi kebetjikan bagi kamoe djoega, hei kekasihkoe!
KL1870Adakah poela pada sangkamoe kami memperesihkan diri kami dihadapan kamoe? Sasoenggoehnja kami berkata-kata dihadapan Allah demi Almasih, maka sakalian itoe, hai kekasihkoe, adalah akan membangoenkan pertjajamoe.
DRFT_LDKSangkakah kamu pula, bahuwa kamij membawa xudzur kapada kamu? sahadja dihadapan hhadleret 'Allah kamij meng`utjap dengan sabda 'Elmesehh: maka sakalijennja 'itu djuga, hej 'awrang kekaseh 2, 'akan perbajikan kamu.
ENDETentu kamu sudah lama menjangka bahwa kami membela diri didepan kamu. Kami berbitjara dihadapan Allah dalam Kristus, tetapi, ja orang-orang tertjinta, semuanja untuk membangun imanmu.
TL_ITL_DRFMaka sudah lama <3819> kamu menyangka <1380>, bahwa <3754> kami menyungguhkan diri <626> kepada kamu <5213>. Di hadapan <2713> Allah <2316> kami berkata-kata <2980> di <1722> dalam Kristus <5547>. Tetapi <1161> sekaliannya <3956> itu, hai kekasih <27> <5228>, akan meneguhkan <3619> imanmu <5216>.
AV#Again <3825>, think ye <1380> (5719) that <3754> we excuse ourselves <626> (5736) unto you <5213>? we speak <2980> (5719) before <2714> God <2316> in <1722> Christ <5547>: but <1161> [we do] all things <3956>, dearly beloved <27>, for <5228> your <5216> edifying <3619>.
BBEIt may seem to you that all this time we have been attempting to put ourselves in the right; but we are saying these things before God in Christ. For all things, dear brothers, are for your profit.
MESSAGEI hope you don't think that all along we've been making our defense before you, the jury. You're not the jury; God is the jury--God revealed in Christ--and we make our case before him. And we've gone to all the trouble of supporting ourselves so that we won't be in the way or get in the way of your growing up.
NKJVAgain, do you think that we excuse ourselves to you? We speak before God in Christ. But [we do] all things, beloved, for your edification.
PHILIPSAre you thinking all this time that I am trying to justify myself in your eyes? Actually I am speaking in Christ before God himself, and my only reason for so doing, my dear friends, is to help you in your spiritual life.
RWEBSTRAgain, think ye that we excuse ourselves to you? we speak before God in Christ: but [we do] all things, dearly beloved, for your edification.
GWVHave you been thinking all along that we're trying to defend ourselves to you? We speak as Christ's people in God's sight. Everything we do, dear friends, is for your benefit.
NETHave you been thinking all this time* that we have been defending ourselves to you? We are speaking in Christ before God, and everything we do, dear friends, is to build you up.*
NET12:19 Have you been thinking all this time451 that we have been defending ourselves to you? We are speaking in Christ before God, and everything we do, dear friends, is to build you up.452
BHSSTR
LXXM
IGNTpalin <3825> {AGAIN} dokeite <1380> (5719) {DO YE THINK} oti <3754> {THAT} umin <5213> {TO YOU} apologoumeya <626> (5736) {WE ARE MAKING A DEFENCE?} katenwpion <2714> tou <3588> {BEFORE} yeou <2316> {GOD} en <1722> {IN} cristw <5547> {CHRIST} laloumen <2980> (5719) {WE SPEAK;} ta <3588> de <1161> panta <3956> {AND ALL THINGS,} agaphtoi <27> {BELOVED,} uper <5228> {FOR} thv <3588> umwn <5216> oikodomhv <3619> {YOUR BUILDING UP.}
WHpalai <3819> {ADV} dokeite <1380> (5719) {V-PAI-2P} oti <3754> {CONJ} umin <5213> {P-2DP} apologoumeya <626> (5736) {V-PNI-1P} katenanti <2713> {ADV} yeou <2316> {N-GSM} en <1722> {PREP} cristw <5547> {N-DSM} laloumen <2980> (5719) {V-PAI-1P} ta <3588> {T-NPN} de <1161> {CONJ} panta <3956> {A-NPN} agaphtoi <27> {A-VPM} uper <5228> {PREP} thv <3588> {T-GSF} umwn <5216> {P-2GP} oikodomhv <3619> {N-GSF}
TRpalin <3825> {ADV} dokeite <1380> (5719) {V-PAI-2P} oti <3754> {CONJ} umin <5213> {P-2DP} apologoumeya <626> (5736) {V-PNI-1P} katenwpion <2714> {PREP} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} en <1722> {PREP} cristw <5547> {N-DSM} laloumen <2980> (5719) {V-PAI-1P} ta <3588> {T-NPN} de <1161> {CONJ} panta <3956> {A-NPN} agaphtoi <27> {A-VPM} uper <5228> {PREP} thv <3588> {T-GSF} umwn <5216> {P-2GP} oikodomhv <3619> {N-GSF}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran