TB | Di depannya api memakan habis, di belakangnya nyala api berkobar. Tanah di depannya seperti Taman Eden, tetapi di belakangnya padang gurun tandus, dan sama sekali tidak ada yang dapat luput. |
BIS | Seperti api yang membakar dan menghanguskan mereka musnahkan segala tanaman. Sebelumnya, negeri itu seperti Eden, taman TUHAN, sesudahnya, serupa padang pasir yang kersang. Tak ada sesuatu pun yang tersisa, tak ada yang luput dari serangan mereka. |
FAYH | Di depan mereka ada api yang menghanguskan, sedangkan di belakang mereka api berkobar-kobar ke semua arah! Tanah yang di depan mereka seperti Taman Eden dengan segala keindahannya, tetapi mereka menghancurkannya sampai rata dengan bumi; tak satu pun dapat lolos.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Di hadapannya adalah suatu api makan selalu dan di belakangnya nyala api menghanguskan; di hadapan mereka itu adalah tanah seperti tanah Eden dan di belakangnya adalah gurun kebinasaan, sehingga satupun tiada dapat luput dari padanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka ada api yang makan di hadapannya dan suatu nyala yang menghanguskan maka di hadapannya tanah itu seperti Taman Eden tetapi di belakangnya suatu tanah yang rusak binasa maka satupun tiada dapat lepas dari padanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Didepannja api memakan, dibelakangnja njala melulur; laksana taman 'Eden negeri itu (terbentang) didepannja, dibelakangnja gurun lengang. Tiada sesuatupun terluput daripadanja. |
TB_ITL_DRF | Di depannya <06440> api <0784> memakan <0398> habis <0784>, di belakangnya nyala api berkobar <03852> <03857> <0310>. Tanah <0776> di depannya <06440> seperti Taman <01588> Eden <05731>, tetapi di belakangnya <0310> padang gurun <04057> tandus <08077>, dan sama <01571> sekali tidak <03808> ada <01961> yang dapat luput <06413>. |
TL_ITL_DRF | Di hadapannya <06440> adalah suatu api <0784> makan <0398> selalu <03857> dan di belakangnya <03857> belakangnya <0310> nyala <03852> api menghanguskan <01588> <03857>; di hadapan <06440> mereka itu adalah <01588> tanah <0776> seperti tanah Eden <05731> dan di belakangnya <0310> adalah gurun <04057> kebinasaan <08077>, sehingga <01571> satupun tiada <03808> dapat luput <06413> dari padanya <0>. |
AV# | A fire <0784> devoureth <0398> (8804) before <06440> them; and behind <0310> them a flame <03852> burneth <03857> (8762): the land <0776> [is] as the garden <01588> of Eden <05731> before <06440> them, and behind <0310> them a desolate <08077> wilderness <04057>; yea, and nothing shall escape <06413> them. |
BBE | Before them fire sends destruction, and after them flame is burning: the land is like the garden of Eden before them, and after them an unpeopled waste; truly, nothing has been kept safe from them. |
MESSAGE | Wildfire burns everything before this army and fire licks up everything in its wake. Before it arrives, the country is like the Garden of Eden. When it leaves, it is Death Valley. Nothing escapes unscathed. |
NKJV | A fire devours before them, And behind them a flame burns; The land [is] like the Garden of Eden before them, And behind them a desolate wilderness; Surely nothing shall escape them. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | A fire devoureth before them; and behind them a flame burneth: the land [is] as the garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness; yea, and nothing shall escape them. |
GWV | In front of this army a fire burns. Behind it flames are blazing. In front of it the land is like the garden of Eden. Behind it the land is like a barren desert. Nothing escapes it! |
NET | Like fire they devour everything in their path;* a flame blazes behind them. The land looks like the Garden of Eden* before them, but behind them there is only a desolate wilderness – for nothing escapes them!* |
NET | 2:3 Like fire they devour everything in their path;75 tn Heb “a fire devours before it.”
a flame blazes behind them.
The land looks like the Garden of Eden76 tn Heb “like the garden of Eden, the land is before them.” before them,
but behind them there is only a desolate wilderness –
for nothing escapes them!77 tn Heb “and surely a survivor there is not for it.” The antecedent of the pronoun “it” is apparently עַם (’am, “people”) of v. 2, which seems to be a figurative way of referring to the locusts. K&D 26:191-92 thought that the antecedent of this pronoun was “land,” but the masculine gender of the pronoun does not support this.
|
BHSSTR | <0> wl <01961> htyh <03808> al <06413> hjylp <01571> Mgw <08077> hmms <04057> rbdm <0310> wyrxaw <06440> wynpl <0776> Urah <05731> Nde <01588> Ngk <03852> hbhl <03857> jhlt <0310> wyrxaw <0784> sa <0398> hlka <06440> wynpl (2:3) |
LXXM | ta {<3588> T-NPN} emprosyen {<1715> PREP} autou {<846> D-GSM} pur {<4442> N-NSN} analiskon {<355> V-PAPNS} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-NPN} opisw {<3694> PREP} autou {<846> D-GSM} anaptomenh {V-PMPNS} flox {<5395> N-NSF} wv {<3739> CONJ} paradeisov {<3857> N-NSM} trufhv {<5172> N-GSF} h {<3588> T-NSF} gh {<1065> N-NSF} pro {<4253> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-NPN} opisyen {<3693> ADV} autou {<846> D-GSM} pedion {N-NSN} afanismou {<854> N-GSM} kai {<2532> CONJ} anaswzomenov {V-PMPNS} ouk {<3364> ADV} estai {<1510> V-FMI-3S} autw {<846> D-DSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |