RWEBSTR | Let the priests, the ministers of the LORD, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O LORD, and give not thy heritage to reproach, that the heathen should rule over them: why should they say among the people, Where [is] their God? | TB | baiklah para imam, pelayan-pelayan TUHAN, menangis di antara balai depan dan mezbah, dan berkata: "Sayangilah, ya TUHAN, umat-Mu, dan janganlah biarkan milik-Mu sendiri menjadi cela, sehingga bangsa-bangsa menyindir kepada mereka. Mengapa orang berkata di antara bangsa: Di mana Allah mereka?" | BIS | Suruhlah para imam yang melayani TUHAN, menangis di antara mezbah dan serambi depan, sambil berkata, "Sayangilah umat-Mu, ya TUHAN; jangan biarkan milik-Mu menjadi cela," sehingga bangsa-bangsa lain menyindir dan berkata, "Di mana Allah mereka?" | FAYH | Para imam, pelayan-pelayan TUHAN, hendaknya berdiri di antara umat itu dan mezbah sambil menangis dan berdoa, "Sayangilah umat-Mu, ya TUHAN. Jangan biarkan mereka dikuasai oleh orang-orang yang tidak mengenal Allah, karena mereka milik-Mu. Jangan biarkan mereka dipermalukan oleh ejekan bangsa-bangsa kafir yang berkata, 'Di manakah Allah mereka? Betapa lemah dan tak berdayanya Dia!'"
| DRFT_WBTC | | TL | Hendaklah segala imam, yaitu khadim Tuhanpun, menangis antara serambi yang di hadapan dengan mezbah, sambil sembahnya: Ya Tuhan! sayangkan apalah umat-Mu, jangan bahagian-Mu pusaka Kauserahkan akan dicuca, sehingga orang kafir mengambil suatu perbahasaan akan halnya! mengapa di antara segala bangsa maka orang akan berkata demikian: Di manakah Allah mereka itu? | KSI | | DRFT_SB | Hendaklah segala imam yang melayani Allah menangis antara serambi dengan tempat kurban serta berkata: "Ya Allah sayangilah akan kaum-Mu dan jangan pusaka-Mu diserahkan akan dicela sehingga ia diperintahkan oleh segala bangsa. Apa guna orang segala bangsa itu berkata: Di manakah Tuhannya?" | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Antara Haluan dan mesbah hendaklah imam2 menangis, pelajan2 Jahwe, serta berkata: Relailah umatMu, ja Jahwe, djangan menjerahkan pusakaMu kepada penghinaan, sehingga kaum kafir menjindirkannja! Mengapa diantara bangsa2 akan dikatakan: Dimanakah Allah mereka? | TB_ITL_DRF | baiklah para imam <03548>, pelayan-pelayan <08334> TUHAN <03068>, menangis <01058> di antara <0996> balai <0197> depan dan mezbah <04196>, dan berkata <0559>: "Sayangilah <02347>, ya TUHAN <03068>, umat-Mu <05971>, dan janganlah <0408> biarkan <05414> milik-Mu <05159> sendiri menjadi cela <02781>, sehingga bangsa-bangsa <01471> menyindir <04910> kepada mereka <0>. Mengapa <04100> orang berkata <0559> di antara bangsa <05971>: Di mana <0346> Allah <0430> mereka?" | TL_ITL_DRF | Hendaklah segala imam <03548>, yaitu khadim <08334> Tuhanpun <03068>, menangis <01058> antara <0996> serambi <0197> yang di hadapan dengan mezbah <04196>, sambil sembahnya <0559>: Ya Tuhan <03068>! sayangkan <02347> apalah umat-Mu <05971>, jangan <0408> bahagian-Mu <05414> pusaka <05159> Kauserahkan <02781> akan dicuca <04910>, sehingga orang kafir <01471> mengambil suatu perbahasaan <02781> akan halnya <04910>! mengapa <04100> di antara segala bangsa <05971> maka <0559> orang <05971> akan berkata <0559> demikian: Di manakah <0346> Allah <0430> mereka itu? | AV# | Let the priests <03548>, the ministers <08334> (8764) of the LORD <03068>, weep <01058> (8799) between the porch <0197> and the altar <04196>, and let them say <0559> (8799), Spare <02347> (8798) thy people <05971>, O LORD <03068>, and give <05414> (8799) not thine heritage <05159> to reproach <02781>, that the heathen <01471> should rule over <04910> (8800) them: wherefore should they say <0559> (8799) among the people <05971>, Where [is] their God <0430>? {rule over: or, use a byword against} | BBE | Let the priests, the servants of the Lord, be weeping between the covered way and the altar, and let them say, Have mercy on your people, O Lord, do not give up your heritage to shame, so that the nations become their rulers: why let them say among the peoples, Where is their God? | MESSAGE | Between Sanctuary entrance and altar, let the priests, GOD's servants, weep tears of repentance. Let them intercede: "Have mercy, GOD, on your people! Don't abandon your heritage to contempt. Don't let the pagans take over and rule them and sneer, 'And so where is this God of theirs?'" | NKJV | Let the priests, who minister to the LORD, Weep between the porch and the altar; Let them say, "Spare Your people, O LORD, And do not give Your heritage to reproach, That the nations should rule over them. Why should they say among the peoples, `Where [is] their God?'" | PHILIPS | | GWV | The priests who serve the LORD cry between the altar and the entrance to the temple. They say, "Spare your people, O LORD. Don't let the people who belong to you become a disgrace. Don't let the nations ridicule them. Why should people ask, 'Where is their God?'" | NET | Let the priests, those who serve the Lord, weep from the vestibule all the way back to the altar.* Let them say, “Have pity, O Lord, on your people; please do not turn over your inheritance to be mocked, to become a proverb* among the nations. Why should it be said* among the peoples, “Where is their God?” | NET | 2:17 Let the priests, those who serve the Lord>, weep
from the vestibule all the way back to the altar.117 tn Heb “between the vestibule and the altar.” The vestibule was located at the entrance of the temple and the altar was located at the other end of the building. So “between the vestibule and the altar” is a merism referring to the entire structure. The priestly lament permeates the entire house of worship.
Let them say, “Have pity, O Lord>, on your people;
please do not turn over your inheritance to be mocked,
to become a proverb118 tn For the MT reading לִמְשָׁל (limshol, an infinitive, “to rule”), one should instead read לְמָשָׁל (l˙mashal, a noun, “to a byword”). While the consonantal Hebrew text permits either, the context suggests that the concern here is more one of not wanting to appear abandoned by God to ongoing economic depression rather than one of concern over potential political subjection of Israel (cf. v. 19). The possibility that the form in the MT is an infinitive construct of the denominative verb II מָשַׁל (mashal, “to utter a proverb”) does not seem likely because of the following preposition (Hebrew בְּ [b˙], rather than עַל [’al]). among the nations.
Why should it be said119 tn Heb “Why will they say?” among the peoples,
“Where is their God?”
The Lord>’s Response
| BHSSTR | <0430> Mhyhla <0346> hya <05971> Mymeb <0559> wrmay <04100> hml <01471> Mywg <0> Mb <04910> lsml <02781> hprxl <05159> Ktlxn <05414> Ntt <0408> law <05971> Kme <05921> le <03068> hwhy <02347> howx <0559> wrmayw <03068> hwhy <08334> ytrsm <03548> Mynhkh <01058> wkby <04196> xbzmlw <0197> Mlwah <0996> Nyb (2:17) | LXXM | ana {<303> PREP} meson {<3319> A-ASN} thv {<3588> T-GSF} krhpidov {N-GSF} tou {<3588> T-GSN} yusiasthriou {<2379> N-GSN} klausontai {<2799> V-FMI-3P} oi {<3588> T-NPM} iereiv {<2409> N-NPM} oi {<3588> T-NPM} leitourgountev {<3008> V-PAPNP} kuriw {<2962> N-DSM} kai {<2532> CONJ} erousin {V-FAI-3P} feisai {<5339> V-AMD-2S} kurie {<2962> N-VSM} tou {<3588> T-GSM} laou {<2992> N-GSM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} mh {<3165> ADV} dwv {<1325> V-AAS-2S} thn {<3588> T-ASF} klhronomian {<2817> N-ASF} sou {<4771> P-GS} eiv {<1519> PREP} oneidov {<3681> N-ASN} tou {<3588> T-GSN} katarxai {V-AAN} autwn {<846> D-GPM} eynh {<1484> N-APN} opwv {<3704> CONJ} mh {<3165> ADV} eipwsin {V-AAS-3P} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPN} eynesin {<1484> N-DPN} pou {<4225> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} autwn {<846> D-GPM} | IGNT | | WH | | TR | |
|