BIS | TUHAN berkata, "Tetapi sekarang ini, kembalilah kepada-Ku dengan sepenuh hati, sambil berpuasa, meratap dan menangis. |
TB | "Tetapi sekarang juga," demikianlah firman TUHAN, "berbaliklah kepada-Ku dengan segenap hatimu, dengan berpuasa, dengan menangis dan dengan mengaduh." |
FAYH | Itulah sebabnya TUHAN berfirman, "Berbaliklah kepada-Ku sekarang, selagi ada waktu. Serahkan segenap hatimu. Datanglah kepada-Ku dengan berpuasa, menangis, dan meratap.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tetapi sekarang juga firman Tuhan demikian: Tobatlah kamu kepada-Ku dengan segenap hatimu serta dengan puasa dan dengan tangis dan ratap. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka firman Tuhan: "Akan sekarang hendaklah kamu kembali kepada-Ku dengan sebulat-bulat hatimu dan dengan puasa serta menangis dan meratap." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi sekarang ini djua - itulah firman Jahwe - berbaliklah kepadaKu dengan segenap hati, dalam puasa, tangis dan ratap. |
TB_ITL_DRF | "Tetapi <01571> sekarang <06258> juga," demikianlah <05002> firman TUHAN <03068>, "berbaliklah <07725> kepada-Ku <05704> dengan segenap <03605> hatimu <03824>, dengan berpuasa <06685>, dengan menangis <01065> dan dengan mengaduh <04553>." |
TL_ITL_DRF | Tetapi sekarang <06258> juga firman <05002> Tuhan <03068> demikian: Tobatlah kamu kepada-Ku <05704> <07725> dengan segenap <03605> hatimu <03824> serta dengan puasa <06685> dan dengan tangis <01065> dan ratap <04553>. |
AV# | Therefore also now, saith <05002> (8803) the LORD <03068>, turn <07725> (8798) ye [even] to me with all your heart <03824>, and with fasting <06685>, and with weeping <01065>, and with mourning <04553>: |
BBE | But even now, says the Lord, come back to me with all your heart, keeping from food, with weeping and with sorrow: |
MESSAGE | But there's also this, it's not too late--GOD's personal Message!--"Come back to me and really mean it! Come fasting and weeping, sorry for your sins!" |
NKJV | "Now, therefore," says the LORD, "Turn to Me with all your heart, With fasting, with weeping, and with mourning." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Therefore also now, saith the LORD, turn ye [even] to me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with mourning: |
GWV | "But even now," declares the LORD, "return to me with all your heart with fasting, crying, and mourning." |
NET | “Yet even now,” the Lord says, “return to me with all your heart – with fasting, weeping, and mourning. Tear your hearts,* not just your garments!” |
NET | 2:12 “Yet even now,” the Lord> says,
“return to me with all your heart –
with fasting, weeping, and mourning.
Tear your hearts,109 sn The figurative language calls for genuine repentance, and not merely external ritual that goes through the motions.
not just your garments!”
|
BHSSTR | <04553> dpombw <01065> ykbbw <06685> Mwubw <03824> Mkbbl <03605> lkb <05704> yde <07725> wbs <03068> hwhy <05002> Man <06258> hte <01571> Mgw (2:12) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} umwn {<4771> P-GP} epistrafhte {<1994> V-APD-2P} prov {<4314> PREP} me {<1473> P-AS} ex {<1537> PREP} olhv {<3650> A-GSF} thv {<3588> T-GSF} kardiav {<2588> N-GSF} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} nhsteia {<3521> N-DSF} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} klauymw {<2805> N-DSM} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} kopetw {<2870> N-DSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |