TL | Pada siang hari dipegangnya raja kami dalam hal mabuk; segala penghulu itu sudah dipanasi oleh air anggur, diunjuknya tangannya kepada orang pengolok-olok. |
TB | Pada pesta raja kita mereka membuat sakit para pemuka dengan anggur yang menghangatkan; ia bersekutu dengan para pencemooh. |
BIS | Pada hari pesta raja, mereka membuat raja dan pejabat-pejabatnya minum anggur sampai mabuk dan melakukan hal-hal yang bodoh. Akhirnya raja bersenang-senang dengan para pengkhianat itu. |
FAYH | "Pada hari ulang tahun raja, para pemimpin bermabuk-mabuk dan membuat raja juga mabuk. Raja berlaku bodoh dan bersekutu dengan orang-orang yang mencemoohkan dia.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka pada hari raya raja kita segala penghulu telah menyakiti dirinya oleh mabuk air anggur maka iapun telah mengulurkan tangannya serta dengan orang pengolok-olok. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Pada hari raya radja kita para pemimpin mentjemarkan diri dengan kehangatan anggur, tangannja diulas oleh jang bermulut besar. |
TB_ITL_DRF | Pada pesta <03117> raja <04428> kita mereka membuat sakit <02470> para pemuka <08269> dengan anggur <03196> yang menghangatkan <03027> <04900> <02573>; ia bersekutu <0854> dengan para pencemooh <03945>. |
TL_ITL_DRF | Pada siang hari <03117> dipegangnya raja <04428> kami dalam hal mabuk <02470>; segala penghulu <08269> itu sudah dipanasi <02573> oleh air anggur <03196>, diunjuknya <04900> <02573> tangannya <03027> kepada orang pengolok-olok <03945>. |
AV# | In the day <03117> of our king <04428> the princes <08269> have made [him] sick <02470> (8689) with bottles <02534> of wine <03196>; he stretched out <04900> (8804) his hand <03027> with scorners <03945> (8802). {bottles...: or, heat through wine} |
BBE | On the day of our king, the rulers made him ill with the heat of wine; his hand was stretched out with the men of pride. |
MESSAGE | On the royal holiday the princes get drunk on wine and the frenzy of the mocking mob. |
NKJV | In the day of our king Princes have made [him] sick, inflamed with wine; He stretched out his hand with scoffers. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | In the day of our king the princes have made [him] sick with bottles of wine; he stretched out his hand with scorners. |
GWV | On the day of the king's celebration, the officials become drunk from wine, and the king joins mockers. |
NET | At the celebration* of their king,* his princes become inflamed* with wine; they conspire* with evildoers. |
NET | 7:5 At the celebration240 tn Heb “the day of” (so KJV, NAB, NASB, NRSV); NIV “On the day of the festival of our king”; NLT “On royal holidays.” of their king,241 tc The MT preserves the awkward 1st person common plural suffix reading מַלְכֵּנוּ (malakenu, “our king”). The BHS editors suggest reading the 3rd person masculine plural suffix מַלְכָּם (malkam, “their king”; so CEV), as reflected in the Aramaic Targum.
his princes become inflamed242 tc The MT vocalizes the consonants החלו as הֶחֱלוּ a Hiphil perfect 3rd person common plural from I חָלָה (“to become sick”). However, this is syntactically awkward. The BHS editors suggest revocalizing it as Hiphil infinitive construct + 3rd person masculine singular suffix from חָלַל (khalal, “to begin”) or Hiphil perfect 3rd person common plural from חָלַל. For a discussion of this textual problem, see D. Barthélemy, ed., Preliminary and Interim Report on the Hebrew Old Testament Text Project, 5:240. with wine;
they conspire243 tn Heb “he joined hands”; NCV “make agreements.” with evildoers.
|
BHSSTR | <03945> Myuul <0854> ta <03027> wdy <04900> Ksm <03196> Nyym <02573> tmx <08269> Myrv <02470> wlxh <04428> wnklm <03117> Mwy (7:5) |
LXXM | ai {<3588> T-NPF} hmerai {<2250> N-NPF} twn {<3588> T-GPM} basilewn {<935> N-GPM} umwn {<4771> P-GP} hrxanto {<757> V-AMI-3P} oi {<3588> T-NPM} arcontev {<758> N-NPM} yumousyai {<2373> V-PMN} ex {<1537> PREP} oinou {<3631> N-GSM} exeteinen {<1614> V-AAI-3S} thn {<3588> T-ASF} ceira {<5495> N-ASF} autou {<846> D-GSM} meta {<3326> PREP} loimwn {<3061> N-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |