copyright
19 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Hosea 7:14
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBSeruan mereka kepada-Ku tidak keluar dari hatinya, tetapi mereka meratap di pembaringan mereka. Mereka menoreh-noreh diri karena gandum dan anggur, dan mereka berontak terhadap Aku.
BISMereka tidak sungguh-sungguh berdoa kepada-Ku. Kalau mereka berdoa, mereka menghempaskan diri ke tempat tidur, dan meratap seperti yang dilakukan oleh orang-orang yang tidak percaya kepada-Ku. Apabila mereka berdoa untuk minta gandum dan anggur, mereka melukai diri seperti yang dilakukan oleh orang-orang yang menyembah dewa. Mereka sungguh-sungguh melawan Aku!
FAYHMereka meratap di tempat tidur mereka, tetapi mereka tidak mau meminta pertolongan-Ku. Sebaliknya, mereka malah menyembah allah-allah orang kafir untuk memohon kemakmuran dan panen yang baik.
DRFT_WBTC
TLTiada pernah mereka itu berseru kepada-Ku dengan hatinya apabila mereka itu menangis pada tempat tidurnya, melainkan mereka itu meraung sebab gandum dan air anggur baharu, tetapi tiada diindahkannya Aku!
KSI
DRFT_SBMaka tiada ia berseru kepada-Ku dengan sungguh hatinya melainkan meraung di atas tempat tidurnya maka sekaliannya berhimpun hendak memohonkan gandum dan air anggur tetapi ia mendahaka kepada-Ku.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDESebab tidak dengan sebulat hati mereka berseru kepadaKu, apabila mereka mengaduh dimasalla mereka; mereka menoreh dirinja demi untuk gandum dan air anggur, tetapi kepadaKu mereka mendurhaka.
TB_ITL_DRFSeruan <02199> mereka kepada-Ku <0413> tidak <03808> keluar dari <05493> hatinya <03820>, tetapi <03588> mereka meratap <03213> di pembaringan <04904> mereka. Mereka menoreh-noreh diri karena <05921> gandum <01715> dan anggur <08492>, dan mereka berontak <05493> berontak terhadap <01481> Aku.
TL_ITL_DRFTiada <03808> pernah mereka itu berseru <02199> kepada-Ku <0413> dengan hatinya <03820> apabila <03588> mereka itu menangis <03213> pada tempat tidurnya <04904>, melainkan <05493> mereka itu meraung sebab gandum <01715> dan air anggur <08492> baharu <01481>, tetapi tiada diindahkannya <05493> Aku!
AV#And they have not cried <02199> (8804) unto me with their heart <03820>, when they howled <03213> (8686) upon their beds <04904>: they assemble <01481> (8709) themselves for corn <01715> and wine <08492>, [and] they rebel <05493> (8799) against me.
BBEAnd they have not made prayer to me in their hearts, but they make loud cries on their beds; they are cutting themselves for food and wine, they are turned against me.
MESSAGEInstead of crying out to me in heartfelt prayer, they whoop it up in bed with their whores, Gash themselves bloody in their sex-and-religion orgies, but turn their backs on me.
NKJVThey did not cry out to Me with their heart When they wailed upon their beds. "They assemble together for grain and new wine, They rebel against Me;
PHILIPS
RWEBSTRAnd they have not cried to me with their heart, when they wailed upon their beds: they assemble themselves for grain and wine, [and] they rebel against me.
GWVThey don't pray to me sincerely, even though they cry in their beds and make cuts on their bodies while praying for grain and new wine. They have turned against me.
NETThey do not pray to me,* but howl in distress on their beds; They slash themselves* for grain and new wine, but turn away from me.
NET7:14 They do not pray to me,248

but howl in distress on their beds;

They slash themselves249

for grain and new wine,

but turn away from me.

BHSSTR<0> yb <05493> wrwoy <01481> wrrwgty <08492> swrytw <01715> Ngd <05921> le <04904> Mtwbksm <05921> le <03213> wlylyy <03588> yk <03820> Mblb <0413> yla <02199> wqez <03808> alw (7:14)
LXXMkai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} ebohsan {<994> V-AAI-3P} prov {<4314> PREP} me {<1473> P-AS} ai {<3588> T-NPF} kardiai {<2588> N-NPF} autwn {<846> D-GPM} all {<235> CONJ} h {<2228> CONJ} wloluzon {<3649> V-IAI-3P} en {<1722> PREP} taiv {<3588> T-DPF} koitaiv {<2845> N-DPF} autwn {<846> D-GPM} epi {<1909> PREP} sitw {<4621> N-DSM} kai {<2532> CONJ} oinw {<3631> N-DSM} katetemnonto {V-IMI-3P} epaideuyhsan {<3811> V-API-3P} en {<1722> PREP} emoi {<1473> P-DS}
IGNT
WH
TR
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA