copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Hosea 5:14
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFSebab <03588> Aku <0595> ini seperti singa <07826> bagi Efraim <0669>, dan seperti singa muda <03715> bagi kaum <01004> Yehuda <03063>. Aku <0589>, Aku <0589> ini akan menerkam <02963>, lalu pergi <01980>, Aku akan membawa <05375> lari dan tidak <0369> ada yang melepaskan <05337>.
TBSebab Aku ini seperti singa bagi Efraim, dan seperti singa muda bagi kaum Yehuda. Aku, Aku ini akan menerkam, lalu pergi, Aku akan membawa lari dan tidak ada yang melepaskan.
BISSeperti singa menyerang, begitulah Aku akan menyerang orang Israel dan Yehuda. Aku sendiri yang akan mencabik-cabik mereka, lalu Kutinggalkan. Jika Aku menyeret mereka pergi, tak seorang pun dapat melepaskan mereka.
FAYH"Aku akan merobek-robek Efraim dan Yehuda seperti seekor singa merobek-robek mangsanya. Aku akan melarikan mereka dan menghalau orang-orang yang berusaha menyelamatkan mereka.
DRFT_WBTC
TLMaka Aku jadi bagi Efrayim seperti singa buas dan bagi bangsa Yehuda seperti singa yang ganas! bahwa Aku, bahkan, Aku juga akan merampas dan membawa akan dia serta-Ku; Aku akan menyentak dan seorang penolongpun akan tiada.
KSI
DRFT_SBKarena Aku ini bagi Efraim itu seperti singa dan bagi kaum bani Yehuda itu seperti anak singa maka Aku bahkan Akulah yang akan mencarik lalu pergi maka Akupun akan menangkap dan seorangpun tiada dapat melepaskan.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDESebab Aku ini seperti singa bagi Efraim, seperti anak singa bagi keluarga Juda. Aku, jah Aku, men-tjabik2 mereka lalu pergi, Aku mempertarikkan dan tak seorangpun jang melepaskan.
TL_ITL_DRFMaka Aku <0595> jadi <07826> bagi Efrayim <0669> seperti singa <03715> buas dan bagi bangsa <01004> Yehuda <03063> seperti singa yang ganas! bahwa Aku <0589>, bahkan, Aku <0589> juga akan merampas <02963> dan membawa <05375> <01980> akan dia serta-Ku <05375>; Aku akan menyentak <05337> dan seorang penolongpun <0369> akan tiada <0369>.
AV#For I [will be] unto Ephraim <0669> as a lion <07826>, and as a young lion <03715> to the house <01004> of Judah <03063>: I, [even] I, will tear <02963> (8799) and go away <03212> (8799); I will take away <05375> (8799), and none shall rescue <05337> (8688) [him].
BBEFor I will be to Ephraim as a lion, and as a young lion to the children of Judah; I, even I, will give him wounds and go away; I will take him away, and there will be no helper.
MESSAGE"I'm a grizzly charging Ephraim, a grizzly with cubs charging Judah. I'll rip them to pieces--yes, I will! No one can stop me now. I'll drag them off. No one can help them.
NKJVFor I [will be] like a lion to Ephraim, And like a young lion to the house of Judah. I, [even] I, will tear [them] and go away; I will take [them] away, and no one shall rescue.
PHILIPS
RWEBSTRFor I [will be] to Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, [even] I, will tear and go away; I will take away, and none shall rescue [him].
GWVI will be like a lion to Ephraim and like a young lion to the nation of Judah. I will carry them off, and no one will rescue them.
NETI will be like a lion to Ephraim, like a young lion to the house of Judah. I myself will tear them to pieces, then I will carry them off, and no one will be able to rescue them!
NET5:14 I will be like a lion to Ephraim,

like a young lion to the house of Judah.

I myself will tear them to pieces,

then I will carry them off, and no one will be able to rescue them!

BHSSTR<05337> lyum <0369> Nyaw <05375> ava <01980> Klaw <02963> Prja <0589> yna <0589> yna <03063> hdwhy <01004> tybl <03715> rypkkw <0669> Myrpal <07826> lxsk <0595> ykna <03588> yk (5:14)
LXXMdioti {<1360> CONJ} egw {<1473> P-NS} eimi {<1510> V-PAI-1S} wv {<3739> CONJ} panyhr {N-NSM} tw {<3588> T-DSM} efraim {<2187> N-PRI} kai {<2532> CONJ} wv {<3739> CONJ} lewn {<3023> N-NSM} tw {<3588> T-DSM} oikw {<3624> N-DSM} iouda {<2448> N-PRI} kai {<2532> CONJ} egw {<1473> P-NS} arpwmai {<726> V-FMI-1S} kai {<2532> CONJ} poreusomai {<4198> V-FMI-1S} kai {<2532> CONJ} lhmqomai {<2983> V-FMI-1S} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} estai {<1510> V-FMI-3S} o {<3588> T-NSM} exairoumenov {<1807> V-PMPNS}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran