ENDE | Ketika Efraim melihat penjakitnja dan Juda bisulnja, lalu Efraim pergi ke Asjur, dan (Juda) mengirim utusan kepada radja besar. Tetapi ia tidak sanggup menjembuhkan kamu, ataupun memulihkan bisulmu. |
TB | Ketika Efraim melihat penyakitnya, dan Yehuda melihat bisulnya, maka pergilah Efraim ke Asyur dan mengutus orang kepada Raja 'Agung'. Tetapi iapun tidak dapat menyembuhkan kamu dan tidak dapat melenyapkan bisul itu dari padamu. |
BIS | Bangsa Israel dan bangsa Yehuda menyadari keadaannya yang buruk, maka Israel pergi ke Asyur untuk minta bantuan dari raja agung. Tapi raja itu tak dapat menolong atau memperbaiki keadaan mereka. |
FAYH | "Apabila Efraim dan Yehuda melihat betapa parah penyakit mereka, Efraim akan berpaling kepada raja besar di Asyur; tetapi raja itu tidak akan dapat menolong ataupun menyembuhkan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Pada masa Efrayim merasai sakitnya dan Yehudapun lukanya, pergilah Efrayim ke Asyur dan Yehudapun utusanlah kepada raja Yarib, tetapi bukan ia yang dapat menyembuhkan kamu, bukan ia yang dapat mengobati lukamu. |
KSI | |
DRFT_SB | Setelah dilihat Efraim akan penyakitnya dan Yehuda akan lukanya lalu pergilah Efraim itu ke Asyur serta mengutus kepada raja Yarib tetapi tiada dapat ia menyembuhkan kamu dan tiada dapat mengobati lukamu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Ketika <07200> Efraim <0669> melihat penyakitnya <02483>, dan Yehuda <03063> melihat bisulnya <04205>, maka pergilah <01980> Efraim <0669> ke <0413> Asyur <0804> dan mengutus <07971> orang kepada <0413> Raja <04428> 'Agung <03377>'. Tetapi iapun <01931> tidak <03808> dapat <03201> menyembuhkan <07495> kamu dan tidak <03808> dapat melenyapkan bisul <01455> itu dari <04480> padamu <04205>. |
TL_ITL_DRF | Pada masa <07200> Efrayim <0669> merasai <07200> sakitnya <02483> dan Yehudapun <03063> lukanya <04205>, pergilah <01980> Efrayim <0669> ke <0413> Asyur <0804> dan Yehudapun utusanlah <07971> kepada <0413> raja <04428> Yarib <03377>, tetapi <03808> bukan <03808> ia yang dapat <03201> menyembuhkan <07495> kamu, bukan <03808> ia yang dapat mengobati <01455> lukamu <04205>. |
AV# | When Ephraim <0669> saw <07200> (8799) his sickness <02483>, and Judah <03063> [saw] his wound <04205>, then went <03212> (8799) Ephraim <0669> to the Assyrian <0804>, and sent <07971> (8799) to king <04428> Jareb <03377> (8677) <07378> (8799): yet could <03201> (8799) he not heal <07495> (8800) you, nor cure <01455> (8799) you of your wound <04205>. {king Jareb: or, the king of Jareb: or, the king that should plead} |
BBE | When Ephraim saw his disease and Judah his wound, then Ephraim went to Assyria and sent to the great king; but he is not able to make you well or give you help for your wound. |
MESSAGE | "When Ephraim saw he was sick and Judah saw his pus-filled sores, Ephraim went running to Assyria, went for help to the big king. But he can't heal you. He can't cure your oozing sores. |
NKJV | "When Ephraim saw his sickness, And Judah [saw] his wound, Then Ephraim went to Assyria And sent to King Jareb; Yet he cannot cure you, Nor heal you of your wound. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | When Ephraim saw his sickness, and Judah [saw] his wound, then Ephraim went to the Assyrian, and sent to king Jareb: yet he could not heal you, nor cure you of your wound. |
GWV | "When Ephraim saw that he was sick and when Judah saw his own wounds, Ephraim went to Assyria to ask the great king for help. But the king couldn't cure them or heal their wounds. |
NET | When Ephraim saw* his sickness and Judah saw his wound, then Ephraim turned* to Assyria, and begged* its great king* for help. But he will not be able to heal you! He cannot cure your wound!* |
NET | 5:13 When Ephraim saw202 tn Hosea employs three preterites (vayyiqtol forms) in verse 13a-b to describe a past-time situation. his sickness
and Judah saw his wound,
then Ephraim turned203 tn Heb “went to” (so NAB, NRSV, TEV); CEV “asked help from.” to Assyria,
and begged204 tn Heb “sent to” (so KJV, NIV, NRSV). its great king205 tc The MT reads מֶלֶךְ יָרֵב (melekh yarev, “a contentious king”). This is translated as a proper name (“king Jareb”) by KJV, ASV, NASB. However, the stative adjective יָרֵב (“contentious”) is somewhat awkward. The words should be redivided as an archaic genitive-construct מַלְכִּי רָב (malki rav, “great king”; cf. NAB, NIV, NRSV, NLT) which preserves the old genitive hireq yod ending. This is the equivalent of the Assyrian royal epithet sarru rabbu (“the great king”). See also the tc note on the same phrase in 10:6. for help.
But he will not be able to heal you!
He cannot cure your wound!206 tn Heb “your wound will not depart from you.”
The Lion Will Carry Israel Off Into Exile
|
BHSSTR | <04205> rwzm <04480> Mkm <01455> hhgy <03808> alw <0> Mkl <07495> aprl <03201> lkwy <03808> al <01931> awhw <03377> bry <04428> Klm <0413> la <07971> xlsyw <0804> rwsa <0413> la <0669> Myrpa <01980> Klyw <04205> wrzm <0853> ta <03063> hdwhyw <02483> wylx <0853> ta <0669> Myrpa <07200> aryw (5:13) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eiden {<3708> V-AAI-3S} efraim {<2187> N-PRI} thn {<3588> T-ASF} noson {<3554> N-ASF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} ioudav {<2455> N-NSM} thn {<3588> T-ASF} odunhn {<3601> N-ASF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} eporeuyh {<4198> V-API-3S} efraim {<2187> N-PRI} prov {<4314> PREP} assuriouv {N-APM} kai {<2532> CONJ} apesteilen {<649> V-AAI-3S} presbeiv {N-APM} prov {<4314> PREP} basilea {<935> N-ASM} iarim {N-PRI} kai {<2532> CONJ} autov {<846> D-NSM} ouk {<3364> ADV} hdunasyh {<1410> V-API-3S} iasasyai {<2390> V-AMN} umav {<4771> P-AP} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} diapaush {V-AAS-3S} ex {<1537> PREP} umwn {<4771> P-GP} odunh {<3601> N-NSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |