TB | Makin bertambah banyak mereka, makin berdosa mereka kepada-Ku, kemuliaan mereka akan Kutukar dengan kehinaan. |
BIS | Semakin kamu bertambah banyak, semakin berdosa juga kamu kepada-Ku, hai imam-imam! Sebab itu keadaanmu akan Kuubah: Kamu tak akan lagi dihormati, melainkan dihina. |
FAYH | Semakin besar jumlah umat-Ku, semakin banyak dosa mereka kepada-Ku. Mereka menukarkan kemuliaan Allah dengan kenajisan berhala.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Makin mereka itu bertambah-tambah banyaknya, makin mereka itu berdosa kepada-Ku; maka sebab itu Aku mengubahkan kelak kemuliaannya menjadi kehinaan. |
KSI | |
DRFT_SB | Makin ia bertambah-tambah semakin banyak dosanya kepada-Ku sebab itu Aku akan mengubahkan kemuliaannya menjadi kehinaan. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Makin banjaklah mereka, makin banjaklah dosanja terhadap diriKu, dengan malu kemuliaannja akan Kutukar. |
TB_ITL_DRF | Makin bertambah <07235> banyak mereka, makin <03651> berdosa <02398> mereka kepada-Ku <04171> <0>, kemuliaan <03519> mereka akan Kutukar <04171> dengan kehinaan <07036>. |
TL_ITL_DRF | Makin mereka itu bertambah-tambah <07235> banyaknya, makin <03651> mereka itu berdosa <02398> kepada-Ku <0>; maka sebab <03651> itu Aku mengubahkan kelak kemuliaannya menjadi <04171> <03519> kehinaan <07036>. |
AV# | As they were increased <07230>, so they sinned <02398> (8804) against me: [therefore] will I change <04171> (8686) their glory <03519> into shame <07036>. |
BBE | Even while they were increasing in number they were sinning against me; I will let their glory be changed into shame. |
MESSAGE | The more priests, the more sin. They traded in their glory for shame. |
NKJV | "The more they increased, The more they sinned against Me; I will change their glory into shame. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | As they were increased, so they sinned against me: [therefore] will I change their glory into shame. |
GWV | The more priests there are, the more they sin against me. So I will turn their glory into shame. |
NET | The more the priests increased in numbers, the more they rebelled against me. They have turned* their glorious calling into a shameful disgrace! |
NET | 4:7 The more the priests increased in numbers,
the more they rebelled against me.
They have turned156 tc The MT reads אָמִיר (’amir, “I will change, exchange”; Hiphil imperfect 1st person common singular from מוּר, mur, “to change, exchange”). However, an alternate scribal tradition (tiqquneh sopherim, that is, an intentional scribal change when the Masoretes believed that the received consonantal reading was corrupt) preserves the reading הֵמִירוּ (hemiru, “they have exchanged”; Hiphil perfect 3rd person common plural from מוּר). This alternate scribal tradition is also found in the Targum and reflected in the Syriac Peshitta. Several translations follow the MT: KJV, RSV, NASB “I will change their glory into shame” and TEV “I will turn your honor into disgrace”; however, others adopt the alternate tradition: NRSV “they changed their glory into shame” and NIV “they exchanged their Glory for something disgraceful.” For discussion in favor of the MT reading, see D. Barthélemy, ed., Preliminary and Interim Report on the Hebrew Old Testament Text Project, 5:232. their glorious calling
into a shameful disgrace!
|
BHSSTR | <04171> ryma <07036> Nwlqb <03519> Mdwbk <0> yl <02398> wajx <03651> Nk <07235> Mbrk (4:7) |
LXXM | kata {<2596> PREP} to {<3588> T-ASN} plhyov {<4128> N-ASN} autwn {<846> D-GPM} outwv {<3778> ADV} hmarton {<264> V-AAI-3P} moi {<1473> P-DS} thn {<3588> T-ASF} doxan {<1391> N-ASF} autwn {<846> D-GPM} eiv {<1519> PREP} atimian {<819> N-ASF} yhsomai {<5087> V-FMI-1S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |