ENDE | Aku lalu berkata kepadanja: "Tinggallah padaku ber-hari2 tanpa berdjinah dan dengan tiada laki2 lain padamu, maka akupun akan tinggal padamu lagi." |
TB | Aku berkata kepadanya: "Lama engkau harus diam padaku dengan tidak bersundal dan dengan tidak menjadi kepunyaan seorang laki-laki; juga aku ini tidak akan bersetubuh dengan engkau." |
BIS | Aku berkata kepadanya bahwa ia harus menunggu aku untuk waktu yang lama. Selama waktu itu ia tak boleh melacur atau berzinah, dan aku pun tak akan mendekati dia. |
FAYH | dan berkata kepadanya, "Engkau harus hidup menyendiri selama beberapa waktu. Jangan mengadakan hubungan dengan laki-laki lain atau melacurkan diri, dan aku pun tidak akan mendekati engkau."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kataku kepadanya: Barang beberapa hari lamanya hendaklah engkau duduk seorang orangmu, sebab kehendakku demikian; dengan seorang juapun jangan engkau bersetubuh, maka akupun akan demikian bagimu. |
KSI | |
DRFT_SB | maka kataku kepadanya: "Hendaklah engkau duduk menantikan aku beberapa hari lamanya janganlah engkau bergundik dan jangan menjadi istri orang demikian juga aku akan menantikan dikau." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Aku berkata <0559> kepadanya <0413>: "Lama <07227> engkau harus diam <03427> padaku <0> dengan tidak <03808> bersundal <02181> dan dengan tidak <03808> menjadi kepunyaan <01961> seorang laki-laki <0376>; juga <01571> aku <0589> ini tidak akan bersetubuh <0413> dengan engkau." |
TL_ITL_DRF | Maka kataku <0559> kepadanya <0413>: Barang beberapa <07227> hari <03117> lamanya <07227> hendaklah engkau duduk <03427> seorang orangmu <03808>, sebab kehendakku <02181> demikian; dengan seorang juapun <0376> jangan <03808> engkau bersetubuh <0376>, maka akupun <0589> akan demikian bagimu. |
AV# | And I said <0559> (8799) unto her, Thou shalt abide <03427> (8799) for me many <07227> days <03117>; thou shalt not play the harlot <02181> (8799), and thou shalt not be <01961> (8799) for [another] man <0376>: so [will] I also [be] for thee. |
BBE | And I said to her, You are to be mine for a long space of time; you are not to be false to me, and no other man is to have you for his wife; and so will I be to you. |
MESSAGE | Then I told her, "From now on you're living with me. No more whoring, no more sleeping around. You're living with me and I'm living with you." |
NKJV | And I said to her, "You shall stay with me many days; you shall not play the harlot, nor shall you have a manso, too, [will] I [be] toward you." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And I said to her, Thou shalt abide for me many days; thou shalt not play the harlot, and thou shalt not be for [another] man: so [will] I also [be] for thee. |
GWV | Then I told her, "You must wait for me a long time. Don't be a prostitute or offer yourself to any man. I will wait for you." |
NET | Then I told her, “You must live with me many days; you must not commit adultery or have sexual intercourse with* another man, and I also will wait for you.” |
NET | 3:3 Then I told her, “You must live with me many days; you must not commit adultery or have sexual intercourse with137 tn Heb “and you will not be for”; NIV “be intimate with.” another man, and I also will wait for you.”
|
BHSSTR | <0413> Kyla <0589> yna <01571> Mgw <0376> syal <01961> yyht <03808> alw <02181> ynzt <03808> al <0> yl <03427> ybst <07227> Mybr <03117> Mymy <0413> hyla <0559> rmaw (3:3) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipa {V-AAI-1S} prov {<4314> PREP} authn {<846> D-ASF} hmerav {<2250> N-APF} pollav {<4183> A-APF} kayhsh {<2521> V-FMI-2S} ep {<1909> PREP} emoi {<1473> P-DS} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} porneushv {<4203> V-AAS-2S} oude {<3761> CONJ} mh {<3165> ADV} genh {<1096> V-AMS-2S} andri {<435> N-DSM} eterw {<2087> A-DSM} kai {<2532> CONJ} egw {<1473> P-NS} epi {<1909> PREP} soi {<4771> P-DS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |