RWEBSTR | Therefore will I return, and take away my grain in its time, and my wine in its season, and I will recover my wool and my flax [given] to cover her nakedness. |
TB | (2-8) Sebab itu Aku akan mengambil kembali gandum-Ku pada masanya dan anggur-Ku pada musimnya, dan akan merampas kain bulu domba dan kain lenan-Ku yang harus menutupi auratnya. |
BIS | Karena itu, di musim panen Aku akan menarik kembali pemberian-Ku, yaitu gandum dan anggur, serta wol dan kain linen yang Kuberikan kepadanya untuk pakaiannya. |
FAYH | (2-8) "Tetapi sekarang Aku akan mengambil kembali air anggur dan gandum yang selalu Kusediakan, dan pakaian yang Kuberikan kepadanya untuk menutupi ketelanjangannya. Aku tidak lagi akan memberi dia panen gandum yang berlimpah-limpah pada musimnya, atau air anggur pada musim panen anggur.
|
DRFT_WBTC | |
TL | (2-8) Maka sebab itu Aku hendak berpaling diri-Ku dan melalukan gandum-Ku pada masanya dan air anggur-Ku pada musimnya, dan Kujauhkan dari padanya bulu kambing-Ku dan kain khasah-Ku, yang sekarang dipakainya akan menudungi ketelanjangannya. |
KSI | |
DRFT_SB | Sebab itu Aku hendak mengambil kembali gandum-Ku itu pada musimnya dan air anggur-Kupun pada masanya dan Aku akan merebutkan bulu domba dan katan-Ku yang patut menutup tubuhnya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (2-11) Karena itulah pada waktunja akan Kuambil kembali gandumKu serta air anggur pada waktu musimnja. Kutjabut lagi kain bulu domba dan lenanKu, dengan mana ia menudungi ketelandjangannja. |
TB_ITL_DRF | (2-8) Sebab <03651> itu Aku akan mengambil <03947> kembali <07725> gandum-Ku <01715> pada masanya <06256> dan anggur-Ku <08492> pada musimnya <05337> <04150>, dan akan merampas kain bulu <06785> domba dan kain lenan-Ku <06593> yang harus menutupi <03680> auratnya <06172>. |
TL_ITL_DRF | (2-8) Maka sebab <03651> itu Aku hendak <05337> berpaling diri-Ku <06785> <07725> dan melalukan gandum-Ku <06785> gandum-Ku <01715> pada masanya <06256> dan air <08492> anggur-Ku <06785> pada musimnya <06785>, dan Kujauhkan <06785> dari padanya bulu <06785> kambing-Ku dan kain khasah-Ku <06593>, yang sekarang dipakainya akan menudungi <03680> ketelanjangannya <06172>. |
AV# | Therefore will I return <07725> (8799), and take away <03947> (8804) my corn <01715> in the time <06256> thereof, and my wine <08492> in the season <04150> thereof, and will recover <05337> (8689) my wool <06785> and my flax <06593> [given] to cover <03680> (8763) her nakedness <06172>. {recover: or, take away} |
BBE | So I will take away again my grain in its time and my wine, and I will take away my wool and my linen with which her body might have been covered. |
MESSAGE | I'm about to bring her up short: No more wining and dining! Silk lingerie and gowns are a thing of the past. |
NKJV | "Therefore I will return and take away My grain in its time And My new wine in its season, And will take back My wool and My linen, [Given] to cover her nakedness. |
PHILIPS | |
GWV | That is why I will take back my grain when it has ripened and my new wine when it's in season. I will take away the wool and the linen that I gave her to cover her naked body. |
NET | Therefore, I will take back* my grain during the harvest time* and my new wine when it ripens;* I will take away my wool and my flax which I had provided* in order to clothe her.* |
NET | 2:9 Therefore, I will take back83 tn Heb “I will return and I will take.” The two verbs joined with vav conjunction form a verbal hendiadys in which the first verb functions adverbially and the second retains its full verbal sense (GKC 386-87 §120.d, h): אָשׁוּב וְלָקַחְתִּי (’ashuv v˙laqakhti) means “I will take back.” my grain during the harvest time84 tn Heb “in its time” (so NAB, NRSV).
and my new wine when it ripens;85 tn Heb “in its season” (so NAB, NASB, NRSV).
I will take away my wool and my flax
which I had provided86 tn The words “which I had provided” are not in the Hebrew text, but are supplied in the translation for stylistic reasons; cf. NIV “intended to cover.” in order to clothe her.87 tn Heb “to cover her nakedness” (so KJV and many other English versions); TEV “for clothing.”
|
BHSSTR | <06172> htwre <0853> ta <03680> twokl <06593> ytspw <06785> yrmu <05337> ytluhw <04150> wdewmb <08492> yswrytw <06256> wteb <01715> yngd <03947> ytxqlw <07725> bwsa <03651> Nkl <2:11> (2:9) |
LXXM | (2:11) dia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} epistreqw {<1994> V-FAI-1S} kai {<2532> CONJ} komioumai {<2865> V-FMI-1S} ton {<3588> T-ASM} siton {<4621> N-ASM} mou {<1473> P-GS} kay {<2596> PREP} wran {<5610> N-ASF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} ton {<3588> T-ASM} oinon {<3631> N-ASM} mou {<1473> P-GS} en {<1722> PREP} kairw {<2540> N-DSM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} afeloumai {V-FMI-1S} ta {<3588> T-APN} imatia {<2440> N-APN} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-APN} oyonia {<3608> N-APN} mou {<1473> P-GS} tou {<3588> T-GSN} mh {<3165> ADV} kaluptein {<2572> V-PAN} thn {<3588> T-ASF} aschmosunhn {<808> N-ASF} authv {<846> D-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |