TB | (2-7) Tetapi dia tidak insaf bahwa Akulah yang memberi kepadanya gandum, anggur dan minyak, dan yang memperbanyak bagi dia perak dan emas yang dibuat mereka menjadi patung Baal. |
BIS | Ibumu tidak pernah mengakui bahwa Akulah yang memberi dia gandum, anggur, minyak zaitun, dan segala emas perak yang dipakainya untuk menyembah Baal itu. |
FAYH | (2-7) "Ia tidak menyadari bahwa segala miliknya berasal dari Aku. Akulah yang telah memberi dia semua emas dan perak, namun ia menggunakannya untuk membuat patung Baal yang disembahnya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | (2-7) Tetapi sekarang tiada diketahuinya bahwa dahulu Aku juga yang memberi akan dia gandum dan air anggur baharu dan minyak dan lagi Aku yang memperbanyakkan emas peraknya yang sudah dipersembahkannya kepada Baal. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka tiada diketahuinya bahwa Akulah yang mengaruniakan kepadanya gandum dan air anggur dan minyak serta memperbanyakkan emas peraknya yang kelak dipakainya bagi Baal. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (2-10) Tetapi belum djuga ia insjaf, bahwa Akulah jang memberi dia gandum, air anggur dan minjak, dan jang memperbanjak perak dan emas baginja, jang lalu dibuat mereka djadi Ba'al. |
TB_ITL_DRF | (2-7) Tetapi dia <01931> tidak <03808> insaf <03045> bahwa <03588> Akulah <0595> yang memberi <05414> kepadanya <0> gandum <01715>, anggur <08492> dan minyak <03323>, dan yang memperbanyak <07235> bagi dia <0> perak <03701> dan emas <02091> yang dibuat <06213> mereka menjadi patung Baal <01168>. |
TL_ITL_DRF | (2-7) Tetapi sekarang tiada <03808> diketahuinya <03045> bahwa <03588> dahulu Aku <0595> juga yang memberi <05414> akan dia <0> gandum <01715> dan air anggur <08492> baharu dan minyak <03323> dan lagi Aku yang memperbanyakkan <07235> emas <02091> peraknya <03701> yang sudah dipersembahkannya <06213> kepada Baal <01168>. |
AV# | For she did not know <03045> (8804) that I gave <05414> (8804) her corn <01715>, and wine <08492>, and oil <03323>, and multiplied <07235> (8689) her silver <03701> and gold <02091>, [which] they prepared <06213> (8804) for Baal <01168>. {wine: Heb. new wine} {which...: or, wherewith they made Baal} |
BBE | For she had no knowledge that it was I who gave her the grain and the wine and the oil, increasing her silver and gold which they gave to the Baal. |
MESSAGE | She didn't know that it was I all along who wined and dined and adorned her, That I was the one who dressed her up in the big-city fashions and jewelry that she wasted on wild Baal-orgies. |
NKJV | For she did not know That I gave her grain, new wine, and oil, And multiplied her silver and gold[Which] they prepared for Baal. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For she did not know that I gave her grain, and wine, and oil, and multiplied her silver and gold, [which] they prepared for Baal. |
GWV | "She doesn't believe that I gave her grain, new wine, and olive oil. I gave her plenty of silver and gold, but she used it to make statues of Baal. |
NET | Yet* until now* she has refused to acknowledge* that I* was the one who gave her the grain, the new wine, and the olive oil; and that it was I who* lavished on her the silver and gold – which they* used in worshiping Baal!* |
NET | 2:8 Yet76 tn Or “For” (so KJV, NASB); or “But” (so NCV). until now77 tn The phrase “until now” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for the sake of clarity and smoothness. she has refused to acknowledge78 tn Heb “she does not know” (so NASB, NCV); or “she does not acknowledge.” that I79 tn The 1st person common singular independent personal pronoun אָנֹכִי (’anokhi, “I”) is emphatic, since the subject of this verbal clause is already explicit in the verb נָתַתִּי (natatti, Qal perfect 1st person common singular: “I gave”). was the one
who gave her the grain, the new wine, and the olive oil;
and that it was I who80 tn The phrase “that it was I who” does not appear in the Hebrew text here, but is supplied in the translation for the sake of clarity. lavished on her the silver and gold –
which they81 sn The third person plural here is an obvious reference to the Israelites who had been unfaithful to the Lord> in spite of all that he had done for them. To maintain the imagery of Israel as the prostitute, a third person feminine singular would be called for; in the interest of literary consistency this has been supplied in some English translations (e.g., NCV, TEV, CEV, NLT). used in worshiping Baal!82 tn Heb “for Baal” (so NAB, NIV, NRSV); cf. TEV “in the worship of Baal.”
|
BHSSTR | <01168> lebl <06213> wve <02091> bhzw <0> hl <07235> ytybrh <03701> Pokw <03323> rhuyhw <08492> swrythw <01715> Ngdh <0> hl <05414> yttn <0595> ykna <03588> yk <03045> hedy <03808> al <01931> ayhw <2:10> (2:8) |
LXXM | (2:10) kai {<2532> CONJ} auth {<846> D-NSF} ouk {<3364> ADV} egnw {<1097> V-AAI-3S} oti {<3754> CONJ} egw {<1473> P-NS} dedwka {<1325> V-RAI-1S} auth {<846> D-DSF} ton {<3588> T-ASM} siton {<4621> N-ASM} kai {<2532> CONJ} ton {<3588> T-ASM} oinon {<3631> N-ASM} kai {<2532> CONJ} to {<3588> T-ASN} elaion {<1637> N-ASN} kai {<2532> CONJ} argurion {<694> N-ASN} eplhyuna {<4129> V-AAI-1S} auth {<846> D-DSF} auth {<846> D-NSF} de {<1161> PRT} argura {A-APN} kai {<2532> CONJ} crusa {A-APN} epoihsen {<4160> V-AAI-3S} th {<3588> T-DSF} baal {<896> N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |