TB | (2-6) Dia akan mengejar para kekasihnya, tetapi tidak akan mencapai mereka; dia akan mencari mereka, tetapi tidak bertemu dengan mereka. Maka dia akan berkata: Aku akan pulang kembali kepada suamiku yang pertama, sebab waktu itu aku lebih berbahagia dari pada sekarang. |
BIS | Ia akan mengejar kekasih-kekasihnya, tapi tidak akan sampai kepada mereka. Ia akan mencari mereka, tapi tidak akan menemukan mereka. Lalu ia akan berkata, 'Aku akan kembali kepada suamiku yang pertama; dulu keadaanku lebih baik daripada sekarang.' |
FAYH | (2-6) apabila ia mengejar kekasih-kekasihnya, ia tidak dapat menyusul mereka. Ia akan mencari mereka, tetapi tidak akan dapat menemukan mereka. Kemudian ia akan berpikir, 'Lebih baik aku kembali kepada suamiku karena dengan dia keadaanku jauh lebih baik daripada sekarang.'
|
DRFT_WBTC | |
TL | (2-6) Maka iapun akan mengikut segala kendaknya, tetapi tiada ia akan berjumpa dengan mereka itu, dan iapun akan mencahari dia, tetapi tiada didapatinya akan mereka itu; pada masa itu iapun akan berkata demikian: Bahwa aku hendak balik kembali kepada lakiku yang dahulu itu, karena dahulu baiklah padaku dari pada sekarang ini. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka ia akan mengikut segala gundiknya tetapi tiada akan mendapat dia dan ia akan mencari orang-orang itu tetapi tiada akan bertemu kemudian ia akan berkata: Bahwa aku hendak kembali kepada suamiku yang mula-mula itu karena dahulu halku terlebih baik dari pada sekarang. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (2-9) Djika ia mengedjar kendak2nja, ia takkan menjusul mereka; djika ia mentjari mereka, maka tidak ditemukannja. Lalu ia akan berkata: "Aku mau kembali kepada suamiku jang pertama, sebab dahulu lebih baiklah nasibku dari sekarang!" |
TB_ITL_DRF | (2-6) Dia akan mengejar <07291> para kekasihnya, tetapi <0157> tidak <03808> akan mencapai <05381> mereka; dia akan mencari <01245> mereka, tetapi tidak <03808> bertemu <04672> dengan mereka. Maka dia akan berkata <0559>: Aku akan pulang <01980> kembali <07725> kepada <0413> suamiku <0376> yang pertama <07223>, sebab <03588> waktu itu aku lebih <02896> berbahagia <0227> dari pada sekarang <06258>. |
TL_ITL_DRF | (2-6) Maka <07291> iapun akan mengikut <07291> segala kendaknya <0157>, tetapi tiada <03808> ia akan berjumpa <05381> dengan mereka itu, dan iapun akan <0853> mencahari <01245> dia, tetapi tiada <03808> didapatinya <04672> akan mereka <0> itu; pada masa <0227> itu iapun akan berkata <0559> demikian: Bahwa aku hendak <01980> balik kembali <07725> kepada <0413> lakiku <0376> yang dahulu <07223> itu, karena <03588> dahulu baiklah <02896> padaku <0227> dari pada <0227> sekarang <06258> ini. |
AV# | And she shall follow <07291> (8765) after her lovers <0157> (8764), but she shall not overtake <05381> (8686) them; and she shall seek <01245> (8765) them, but shall not find <04672> (8799) [them]: then shall she say <0559> (8804), I will go <03212> (8799) and return <07725> (8799) to my first <07223> husband <0376>; for then [was it] better <02896> with me than now <06258>. |
BBE | And if she goes after her lovers she will not overtake them; if she makes search for them she will not see them; then will she say, I will go back to my first husband, for then it was better for me than now. |
MESSAGE | She'll go on the hunt for her lovers but not bring down a single one. She'll look high and low but won't find a one. Then she'll say, 'I'm going back to my husband, the one I started out with. That was a better life by far than this one.' |
NKJV | She will chase her lovers, But not overtake them; Yes, she will seek them, but not find [them]. Then she will say, `I will go and return to my first husband, For then [it was] better for me than now.' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And she shall follow after her lovers, but she shall not overtake them; and she shall seek them, but shall not find [them]: then shall she say, I will go and return to my first husband; for then [was it] better with me than now. |
GWV | She will run after her lovers, but she won't catch them. She will search for them, but she won't find them. Then she will say, 'I'll go back to my first husband. Things were better for me than they are now.' |
NET | Then she will pursue her lovers, but she will not catch* them; she will seek them, but she will not find them.* Then she will say, “I will go back* to my husband,* because I was better off then than I am now.”* |
NET | 2:7 Then she will pursue her lovers, but she will not catch71 tn Heb “overtake” (so KJV, NAB, NASB, NRSV); NLT “be able to catch up with.” them;
she will seek them, but she will not find them.72 tn In the Hebrew text the accusative direct object pronoun אֹתָם (’otam, “them”) is omitted/elided for balanced poetic parallelism. The LXX supplies αὐτους (autous, “them”); but it is not necessary to emend the MT because this is a poetic literary convention rather than a textual problem.
Then she will say,
“I will go back73 tn Heb “I will go and return” (so NRSV). The two verbs joined with vav form a verbal hendiadys. Normally, the first verb functions adverbially and the second retains its full verbal sense (GKC 386-87 §120.d, h). The Hebrew phrase אֵלְכָה וְאָשׁוּבָה (’elkhah vÿ’ashuvah, “I will go and I will return”) connotes, “I will return again.” As cohortatives, both verbs emphasize the resolution of the speaker. to my husband,74 tn Heb “to my man, the first.” Many English translations (e.g., KJV, NAB, NRSV, TEV) take this as “my first husband,” although this implies that there was more than one husband involved. The text refers to multiple lovers, but these were not necessarily husbands.
because I was better off then than I am now.”75 tn Or “because it was better for me then than now” (cf. NCV).
Agricultural Fertility Withdrawn from Israel
|
BHSSTR | <06258> htem <0227> za <0> yl <02896> bwj <03588> yk <07223> Nwsarh <0376> ysya <0413> la <07725> hbwsaw <01980> hkla <0559> hrmaw <04672> aumt <03808> alw <01245> Mtsqbw <0853> Mta <05381> gyvt <03808> alw <0157> hybham <0853> ta <07291> hpdrw <2:9> (2:7) |
LXXM | (2:9) kai {<2532> CONJ} katadiwxetai {<2614> V-FMI-3S} touv {<3588> T-APM} erastav {N-APM} authv {<846> D-GSF} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} katalabh {<2638> V-AAS-3S} autouv {<846> D-APM} kai {<2532> CONJ} zhthsei {<2212> V-FAI-3S} autouv {<846> D-APM} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} eurh {<2147> V-AAS-3S} autouv {<846> D-APM} kai {<2532> CONJ} erei {V-FAI-3S} poreusomai {<4198> V-FMI-1S} kai {<2532> CONJ} epistreqw {<1994> V-FAI-1S} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} andra {<435> N-ASM} mou {<1473> P-GS} ton {<3588> T-ASM} proteron {<4387> A-ASM} oti {<3754> CONJ} kalwv {<2570> ADV} moi {<1473> P-DS} hn {<1510> V-IAI-3S} tote {<5119> ADV} h {<2228> CONJ} nun {<3568> ADV} |
IGNT | |
WH | |
TR | |