FAYH | (2-1) "BUJUKLAH ibumu, yang telah menjadi istri orang lain -- Aku bukan suaminya lagi. Mintalah supaya ia berhenti berbuat zinah dan tidak lagi menjual diri kepada orang lain.
|
TB | (2-1) "Adukanlah ibumu, adukanlah, sebab dia bukan isteri-Ku, dan Aku ini bukan suaminya; biarlah dijauhkannya sundalnya dari mukanya, dan zinahnya dari antara buah dadanya, |
BIS | TUHAN berkata, "Hai anak-anak-Ku, ibumu bukan istri-Ku lagi, dan Aku bukan suaminya. Sebab itu, perkarakanlah dia supaya ia jangan berzinah dan jangan melacur lagi. |
DRFT_WBTC | |
TL | (2-1) Berbantahlah kamu dengan ibumu; berbantahlah dengan dia, sebab bukan ia bini-Ku dan Akupun bukan lakinya! bahkan, jangan lagi ia membujuk dengan muka tebal dan susu telanjang akan berkendak dan berzinah. |
KSI | |
DRFT_SB | "Maka hendaklah kamu mendaawa ibumu bahkan daawalah akan dia karena bukannya dia istri-Ku dan Akupun bukan suaminya biarlah ia menjauhkan persundalannya dari hadapan mukanya dan segala zinahnya dari antara susunya |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (2-4) Gugatlah ibumu, gugatlah, sebab ia bukan isteriKu lagi, dan Akupun bukan suaminja lagi. Biarlah ia mendjauhkan djinahnja dari mukanja dan persundalannja dari tengah susunja. |
TB_ITL_DRF | (2-1) "Adukanlah <07378> ibumu <0517>, adukanlah <07378>, sebab <03588> dia <01931> bukan <03808> isteri-Ku <0802>, dan Aku <0595> ini bukan <03808> suaminya <0376>; biarlah dijauhkannya <05493> sundalnya <02183> dari mukanya <06440>, dan zinahnya <05005> dari antara <0996> buah dadanya <07699>, |
TL_ITL_DRF | (2-1) Berbantahlah <07378> kamu dengan ibumu <0517>; berbantahlah <07378> dengan dia, sebab <03588> bukan <03808> ia bini-Ku <05005> dan Akupun <0595> bukan <03808> lakinya <0376>! bahkan, jangan lagi ia membujuk <02183> dengan <0996> muka <06440> tebal dan susu <07699> telanjang akan berkendak dan berzinah <02183>. |
AV# | Plead <07378> (8798) with your mother <0517>, plead <07378> (8798): for she [is] not my wife <0802>, neither [am] I her husband <0376>: let her therefore put away <05493> (8686) her whoredoms <02183> out of her sight <06440>, and her adulteries <05005> from between her breasts <07699>; |
BBE | Take up the cause against your mother, take it up, for she is not my wife, and I am not her husband; let her put away her loose ways from her face, and her false ways from between her breasts; |
MESSAGE | "Haul your mother into court. Accuse her! She's no longer my wife. I'm no longer her husband. Tell her to quit dressing like a whore, displaying her breasts for sale. |
NKJV | "Bring charges against your mother, bring charges; For she [is] not My wife, nor [am] I her Husband! Let her put away her harlotries from her sight, And her adulteries from between her breasts; |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Contend with your mother, contend: for she [is] not my wife, neither [am] I her husband: let her therefore put away her harlotry out of her sight, and her adulteries from between her breasts; |
GWV | "Plead with your mother; plead with her. She no longer acts like my wife. She no longer treats me like her husband. Tell her to stop acting like a prostitute. Tell her to remove the lovers from between her breasts. |
NET | Plead earnestly* with your* mother (for* she is not my wife, and I am not her husband), so that* she might put an end to her adulterous lifestyle,* and turn away from her sexually immoral behavior.* |
NET | 2:2 Plead earnestly54 tn Heb “Plead with your mother, plead!” The imperative רִיבוּ (rivu, “plead!”) is repeated twice in this line for emphasis. This rhetorical expression is handled in a woodenly literal sense by most English translations: NASB “Contend…contend”; NAB “Protest…protest!”; NIV “Rebuke…rebuke”; NRSV “Plead…plead”; CEV “Accuse! Accuse your mother!” with your55 sn The suffix on the noun אִמְּכֶם (’immékhem, “your mother”) is a plural form (2nd person masculine). The children of Gomer represent the “children” (i.e., people) of Israel; Gomer represents the nation as a whole. mother
(for56 tn The particle כִּי (ki) introduces a parenthetical explanatory clause (however, cf. NCV “because”). she is not my wife, and I am not her husband),
so that57 tn The dependent volitive sequence of imperative followed by vav + jussive (רִיבוּ, rivu followed by וְתָסֵר, vétaser) creates a purpose clause: “so that she might turn away from” (= “put an end to”); cf. NRSV “that she put away”; KJV “let her therefore put away.” Many English translations begin a new sentence here, presumably to improve the English style (so NAB, NIV, TEV, NLT), but this obscures the connection with the preceding clause. she might put an end to her adulterous lifestyle,58 tn Heb “put away her adulteries from her face.” The plural noun זְנוּנֶיהָ (zénuneha, “adulteries”) is an example of the plural of repeated (or habitual) action: she has had multiple adulterous affairs.
and turn away from her sexually immoral behavior.59 tn Heb “[put away] her immoral behavior from between her breasts.” Cf. KJV “her adulteries”; NIV “the unfaithfulness.”
|
BHSSTR | <07699> hyds <0996> Nybm <05005> hypwpanw <06440> hynpm <02183> hynwnz <05493> rotw <0376> hsya <03808> al <0595> yknaw <0802> ytsa <03808> al <01931> ayh <03588> yk <07378> wbyr <0517> Mkmab <07378> wbyr <2:4> (2:2) |
LXXM | (2:4) kriyhte {<2919> V-APD-2P} prov {<4314> PREP} thn {<3588> T-ASF} mhtera {<3384> N-ASF} umwn {<4771> P-GP} kriyhte {<2919> V-APD-2P} oti {<3754> CONJ} auth {<846> D-NSF} ou {<3364> ADV} gunh {<1135> N-NSF} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} egw {<1473> P-NS} ouk {<3364> ADV} anhr {<435> N-NSM} authv {<846> D-GSF} kai {<2532> CONJ} exarw {<1808> V-FAI-1S} thn {<3588> T-ASF} porneian {<4202> N-ASF} authv {<846> D-GSF} ek {<1537> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} thn {<3588> T-ASF} moiceian {<3430> N-ASF} authv {<846> D-GSF} ek {<1537> PREP} mesou {<3319> A-GSM} mastwn {<3149> N-GPM} authv {<846> D-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |