NET | However, in the future I will allure her;* I will lead* her back into the wilderness, and speak tenderly to her. |
TB | (2-13) "Sebab itu, sesungguhnya, Aku ini akan membujuk dia, dan membawa dia ke padang gurun, dan berbicara menenangkan hatinya. |
BIS | TUHAN berkata, "Sebab itu Aku akan membawa dia ke padang gurun; di sana ia akan Kubujuk dengan kata-kata cinta. |
FAYH | (2-13) "Aku akan membujuk dia lagi; Aku akan membawanya ke padang gurun dan berbicara kepadanya dengan lemah lembut.
|
DRFT_WBTC | |
TL | (2-13) Kendatilah, sungguhpun Aku hendak membujuk dia dan menghantar akan dia ke padang belantara, maka di sanapun Aku akan berkata dengan dia hendak membujuk hatinya. |
KSI | |
DRFT_SB | "Sebab itu Aku akan membujuk dia dan membawa dia ke tanah belantara lalu menghiburkan hatinya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (2-16) Makanja Akupun hendak meraju dia, menghantar dia kegurun dan berbitjara dengan hatinja. |
TB_ITL_DRF | (2-13) "Sebab <03651> itu, sesungguhnya <02009>, Aku <0595> ini akan membujuk <06601> dia, dan membawa <01980> dia ke <01980> padang gurun <04057>, dan berbicara <01696> menenangkan <05921> hatinya <03820>. |
TL_ITL_DRF | (2-13) Kendatilah <03651>, sungguhpun <02009> Aku <0595> hendak membujuk <06601> dia dan menghantar <01980> akan dia ke <01980> padang belantara <04057>, maka di sanapun Aku akan berkata <01696> dengan dia hendak membujuk hatinya <03820>. |
AV# | Therefore, behold, I will allure <06601> (8764) her, and bring <03212> (8689) her into the wilderness <04057>, and speak <01696> (8765) comfortably <03820> unto her. {comfortably: or, friendly: Heb. to her heart} |
BBE | For this cause I will make her come into the waste land and will say words of comfort to her. |
MESSAGE | "And now, here's what I'm going to do: I'm going to start all over again. I'm taking her back out into the wilderness where we had our first date, and I'll court her. |
NKJV | "Therefore, behold, I will allure her, Will bring her into the wilderness, And speak comfort to her. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak kindly to her. |
GWV | "That is why I'm going to win her back. I will lead her into the desert. I will speak tenderly to her. |
NET | 2:14 However, in the future I will allure her;97 tn The participle מְפַתֶּיהָ (méfatteha, Piel participle masculine singular + 3rd feminine singular suffix from פָּתָה, patah, “to allure”) following the deictic particle הִנֵּה (hinneh, “Now!”) describes an event that will occur in the immediate or near future.
I will lead98 tn Following the future-time referent participle (מְפַתֶּיהָ, méfatteha) there is a string of perfects introduced by vav consecutive that refer to future events. her back into the wilderness,
and speak tenderly to her.
|
BHSSTR | <03820> hbl <05921> le <01696> ytrbdw <04057> rbdmh <01980> hytklhw <06601> hytpm <0595> ykna <02009> hnh <03651> Nkl <2:16> (2:14) |
LXXM | (2:16) dia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} idou {<2400> INJ} egw {<1473> P-NS} planw {<4105> V-FAI-1S} authn {<846> D-ASF} kai {<2532> CONJ} taxw {<5021> V-FAI-1S} authn {<846> D-ASF} eiv {<1519> PREP} erhmon {<2048> N-ASF} kai {<2532> CONJ} lalhsw {<2980> V-FAI-1S} epi {<1909> PREP} thn {<3588> T-ASF} kardian {<2588> N-ASF} authv {<846> D-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |