SABDAweb ©
Bible
Verse
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Hosea 2:14
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
ENDE(2-16) Makanja Akupun hendak meraju dia, menghantar dia kegurun dan berbitjara dengan hatinja.
TB(2-13) "Sebab itu, sesungguhnya, Aku ini akan membujuk dia, dan membawa dia ke padang gurun, dan berbicara menenangkan hatinya.
BISTUHAN berkata, "Sebab itu Aku akan membawa dia ke padang gurun; di sana ia akan Kubujuk dengan kata-kata cinta.
FAYH(2-13) "Aku akan membujuk dia lagi; Aku akan membawanya ke padang gurun dan berbicara kepadanya dengan lemah lembut.
DRFT_WBTC
TL(2-13) Kendatilah, sungguhpun Aku hendak membujuk dia dan menghantar akan dia ke padang belantara, maka di sanapun Aku akan berkata dengan dia hendak membujuk hatinya.
KSI
DRFT_SB"Sebab itu Aku akan membujuk dia dan membawa dia ke tanah belantara lalu menghiburkan hatinya.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
TB_ITL_DRF(2-13) "Sebab <03651> itu, sesungguhnya <02009>, Aku <0595> ini akan membujuk <06601> dia, dan membawa <01980> dia ke <01980> padang gurun <04057>, dan berbicara <01696> menenangkan <05921> hatinya <03820>.
TL_ITL_DRF(2-13) Kendatilah <03651>, sungguhpun <02009> Aku <0595> hendak membujuk <06601> dia dan menghantar <01980> akan dia ke <01980> padang belantara <04057>, maka di sanapun Aku akan berkata <01696> dengan dia hendak membujuk hatinya <03820>.
AV#Therefore, behold, I will allure <06601> (8764) her, and bring <03212> (8689) her into the wilderness <04057>, and speak <01696> (8765) comfortably <03820> unto her. {comfortably: or, friendly: Heb. to her heart}
BBEFor this cause I will make her come into the waste land and will say words of comfort to her.
MESSAGE"And now, here's what I'm going to do: I'm going to start all over again. I'm taking her back out into the wilderness where we had our first date, and I'll court her.
NKJV"Therefore, behold, I will allure her, Will bring her into the wilderness, And speak comfort to her.
PHILIPS
RWEBSTRTherefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak kindly to her.
GWV"That is why I'm going to win her back. I will lead her into the desert. I will speak tenderly to her.
NETHowever, in the future I will allure her;* I will lead* her back into the wilderness, and speak tenderly to her.
NET2:14 However, in the future I will allure her;97

I will lead98

her back into the wilderness,

and speak tenderly to her.

BHSSTR<03820> hbl <05921> le <01696> ytrbdw <04057> rbdmh <01980> hytklhw <06601> hytpm <0595> ykna <02009> hnh <03651> Nkl <2:16> (2:14)
LXXM(2:16) dia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} idou {<2400> INJ} egw {<1473> P-NS} planw {<4105> V-FAI-1S} authn {<846> D-ASF} kai {<2532> CONJ} taxw {<5021> V-FAI-1S} authn {<846> D-ASF} eiv {<1519> PREP} erhmon {<2048> N-ASF} kai {<2532> CONJ} lalhsw {<2980> V-FAI-1S} epi {<1909> PREP} thn {<3588> T-ASF} kardian {<2588> N-ASF} authv {<846> D-GSF}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA