copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Hosea 13:4
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
BISTUHAN berkata, "Akulah TUHAN Allahmu, yang membawa kamu keluar dari Mesir. Kamu tidak mempunyai Allah selain Aku. Akulah satu-satunya penyelamatmu.
TBTetapi Aku adalah TUHAN, Allahmu sejak di tanah Mesir; engkau tidak mengenal allah kecuali Aku, dan tidak ada juruselamat selain dari Aku.
FAYH"Akulah satu-satunya Allah, TUHANmu, sejak Aku membawa engkau keluar dari Mesir. Tidak ada Allah kecuali Aku, dan tidak ada Juruselamat selain Aku.
DRFT_WBTC
TLKendatilah, maka Aku juga Allahmu, yaitu mulai dari pada Mesir, dan kecuali Aku tiada kamu mengetahui Allah; kecuali Aku tiadalah penolong padamu!
KSI
DRFT_SBTetapi Akulah Tuhanmu, Allah mulai dari tanah Mesir janganlah engkau mengenal tuhan yang lain dari pada Aku dan tiada seorang jugapun juru selamat hanya Aku.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEAku, Jahwe adalah Allahmu semendjak negeri Mesir; engkau tak dapat mengenal dewa lain ketjuali Aku, Penjelamat selain Daku tidak ada.
TB_ITL_DRFTetapi Aku <0595> adalah TUHAN <03068>, Allahmu <0430> sejak di tanah <0776> Mesir <04714>; engkau tidak <03808> mengenal <03045> allah <0430> kecuali <02108> Aku <03467>, dan tidak <0369> ada juruselamat <03467> selain dari Aku.
TL_ITL_DRFKendatilah, maka Aku <0595> juga Allahmu <0430>, yaitu mulai <0776> dari pada Mesir <04714>, dan kecuali <02108> Aku tiada <03808> kamu mengetahui <03045> Allah <0430>; kecuali <01115> Aku <03467> tiadalah <0369> penolong <03467> padamu!
AV#Yet I [am] the LORD <03068> thy God <0430> from the land <0776> of Egypt <04714>, and thou shalt know <03045> (8799) no god <0430> but me <02108>: for [there is] no saviour <03467> (8688) beside me <01115>.
BBEBut I am the Lord your God, from the land of Egypt; you have knowledge of no other God and there is no saviour but me.
MESSAGE"I'm still your GOD, the God who saved you out of Egypt. I'm the only real God you've ever known. I'm the one and only God who delivers.
NKJV"Yet I [am] the LORD your God Ever since the land of Egypt, And you shall know no God but Me; For [there is] no Savior besides Me.
PHILIPS
RWEBSTRYet I [am] the LORD thy God from the land of Egypt, and thou shalt know no God but me: for [there is] no saviour besides me.
GWV"I am the LORD your God. I brought you out of Egypt. You have known no god besides me. There is no savior except me.
NETBut I am the Lord your God, who brought you out of Egypt. Therefore, you must not acknowledge any God but me; except me there is no Savior.
NET13:4 But I am the Lord your God,

who brought you out of Egypt.

Therefore, you must not acknowledge any God but me;

except me there is no Savior.

BHSSTR<01115> ytlb <0369> Nya <03467> eyswmw <03045> edt <03808> al <02108> ytlwz <0430> Myhlaw <04714> Myrum <0776> Uram <0430> Kyhla <03068> hwhy <0595> yknaw (13:4)
LXXMegw {<1473> P-NS} de {<1161> PRT} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} sou {<4771> P-GS} sterewn {<4732> V-PAPNS} ouranon {<3772> N-ASM} kai {<2532> CONJ} ktizwn {<2936> V-PAPNS} ghn {<1065> N-ASF} ou {<3739> R-GSM} ai {<3588> T-NPF} ceirev {<5495> N-NPF} ektisan {<2936> V-AAI-3P} pasan {<3956> A-ASF} thn {<3588> T-ASF} stratian {<4756> N-ASF} tou {<3588> T-GSM} ouranou {<3772> N-GSM} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} paredeixa {V-AAI-1S} soi {<4771> P-DS} auta {<846> D-APN} tou {<3588> T-GSN} poreuesyai {<4198> V-PMN} opisw {<3694> PREP} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} egw {<1473> P-NS} anhgagon {<321> V-AAI-1S} se {<4771> P-AS} ek {<1537> PREP} ghv {<1065> N-GSF} aiguptou {<125> N-GSF} kai {<2532> CONJ} yeon {<2316> N-ASM} plhn {<4133> PREP} emou {<1473> P-GS} ou {<3364> ADV} gnwsh {<1097> V-FMI-2S} kai {<2532> CONJ} swzwn {<4982> V-PAPNS} ouk {<3364> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} parex {PREP} emou {<1473> P-GS}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%