BHSSTR | <01115> ytlb <0369> Nya <03467> eyswmw <03045> edt <03808> al <02108> ytlwz <0430> Myhlaw <04714> Myrum <0776> Uram <0430> Kyhla <03068> hwhy <0595> yknaw (13:4) |
TB | Tetapi Aku adalah TUHAN, Allahmu sejak di tanah Mesir; engkau tidak mengenal allah kecuali Aku, dan tidak ada juruselamat selain dari Aku. |
BIS | TUHAN berkata, "Akulah TUHAN Allahmu, yang membawa kamu keluar dari Mesir. Kamu tidak mempunyai Allah selain Aku. Akulah satu-satunya penyelamatmu. |
FAYH | "Akulah satu-satunya Allah, TUHANmu, sejak Aku membawa engkau keluar dari Mesir. Tidak ada Allah kecuali Aku, dan tidak ada Juruselamat selain Aku.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Kendatilah, maka Aku juga Allahmu, yaitu mulai dari pada Mesir, dan kecuali Aku tiada kamu mengetahui Allah; kecuali Aku tiadalah penolong padamu! |
KSI | |
DRFT_SB | Tetapi Akulah Tuhanmu, Allah mulai dari tanah Mesir janganlah engkau mengenal tuhan yang lain dari pada Aku dan tiada seorang jugapun juru selamat hanya Aku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Aku, Jahwe adalah Allahmu semendjak negeri Mesir; engkau tak dapat mengenal dewa lain ketjuali Aku, Penjelamat selain Daku tidak ada. |
TB_ITL_DRF | Tetapi Aku <0595> adalah TUHAN <03068>, Allahmu <0430> sejak di tanah <0776> Mesir <04714>; engkau tidak <03808> mengenal <03045> allah <0430> kecuali <02108> Aku <03467>, dan tidak <0369> ada juruselamat <03467> selain dari Aku. |
TL_ITL_DRF | Kendatilah, maka Aku <0595> juga Allahmu <0430>, yaitu mulai <0776> dari pada Mesir <04714>, dan kecuali <02108> Aku tiada <03808> kamu mengetahui <03045> Allah <0430>; kecuali <01115> Aku <03467> tiadalah <0369> penolong <03467> padamu! |
AV# | Yet I [am] the LORD <03068> thy God <0430> from the land <0776> of Egypt <04714>, and thou shalt know <03045> (8799) no god <0430> but me <02108>: for [there is] no saviour <03467> (8688) beside me <01115>. |
BBE | But I am the Lord your God, from the land of Egypt; you have knowledge of no other God and there is no saviour but me. |
MESSAGE | "I'm still your GOD, the God who saved you out of Egypt. I'm the only real God you've ever known. I'm the one and only God who delivers. |
NKJV | "Yet I [am] the LORD your God Ever since the land of Egypt, And you shall know no God but Me; For [there is] no Savior besides Me. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Yet I [am] the LORD thy God from the land of Egypt, and thou shalt know no God but me: for [there is] no saviour besides me. |
GWV | "I am the LORD your God. I brought you out of Egypt. You have known no god besides me. There is no savior except me. |
NET | But I am the Lord your God, who brought you out of Egypt. Therefore, you must not acknowledge any God but me; except me there is no Savior. |
NET | 13:4 But I am the Lord> your God,
who brought you out of Egypt.
Therefore, you must not acknowledge any God but me;
except me there is no Savior.
|
LXXM | egw {<1473> P-NS} de {<1161> PRT} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} sou {<4771> P-GS} sterewn {<4732> V-PAPNS} ouranon {<3772> N-ASM} kai {<2532> CONJ} ktizwn {<2936> V-PAPNS} ghn {<1065> N-ASF} ou {<3739> R-GSM} ai {<3588> T-NPF} ceirev {<5495> N-NPF} ektisan {<2936> V-AAI-3P} pasan {<3956> A-ASF} thn {<3588> T-ASF} stratian {<4756> N-ASF} tou {<3588> T-GSM} ouranou {<3772> N-GSM} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} paredeixa {V-AAI-1S} soi {<4771> P-DS} auta {<846> D-APN} tou {<3588> T-GSN} poreuesyai {<4198> V-PMN} opisw {<3694> PREP} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} egw {<1473> P-NS} anhgagon {<321> V-AAI-1S} se {<4771> P-AS} ek {<1537> PREP} ghv {<1065> N-GSF} aiguptou {<125> N-GSF} kai {<2532> CONJ} yeon {<2316> N-ASM} plhn {<4133> PREP} emou {<1473> P-GS} ou {<3364> ADV} gnwsh {<1097> V-FMI-2S} kai {<2532> CONJ} swzwn {<4982> V-PAPNS} ouk {<3364> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} parex {PREP} emou {<1473> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |