TB | Sekarangpun mereka terus berdosa, dan membuat baginya patung tuangan dari perak dan berhala-berhala sesuai dengan kecakapan mereka; semuanya itu buatan tukang-tukang. Persembahkanlah korban kepadanya!, kata mereka. Baiklah manusia mencium anak-anak lembu! |
BIS | Sampai sekarang orang-orang Efraim itu masih terus berbuat dosa; mereka membuat patung-patung perak untuk disembah--patung yang direncanakan oleh akal manusia dan dibentuk oleh tangan manusia. Mereka berkata, "Persembahkanlah kurban kepada patung-patung ini!" Aneh, manusia mencium patung anak sapi! |
FAYH | Dan sekarang orang-orang semakin tidak taat. Mereka melebur perak untuk dijadikan berhala yang dibuat dengan kepandaian tangan manusia. "Persembahkanlah kurban kepadanya dan ciumlah dia!" kata mereka. Maka manusia pun mencium anak lembu!
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sekarang dipertambahkannya pula dengan dosa, di perbuatkannya patung tuangan akan dirinya dari pada peraknya, sekadar akal yang ada padanya, semuanya patung perbuatan tukang yang pandai; maka patut kata orang akan halnya demikian: Barangsiapa yang berbakti kepada lembu muda, tak dapat tiada ia mempersembahkan manusia kelak akan korban! |
KSI | |
DRFT_SB | Akan sekarang makin bertambah-tambah dosanya serta diperbuatkannya beberapa patung tuangan dari pada perak yaitu berhala-berhala yang seperti akalnya sendiri semuanya perbuatan tukang yang pandai maka katanya akan halnya bahwa barangsiapa yang membuat kurban hendaklah ia mencium anak lembu itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sekarangpun mereka masih berdosa terus, mereka membuat artja tuangan dari peraknja, patung, pendapatan mereka sendiri, karja seniman kesemuanja. Kata mereka: "Persembahkanlah kurban kepada mereka!" Manusia mentjiumi anaklembu! |
TB_ITL_DRF | Sekarangpun <06258> mereka terus <03254> berdosa <02398>, dan membuat <06213> baginya <0> patung tuangan <04541> dari perak <03701> dan berhala-berhala <06091> sesuai dengan kecakapan <08394> mereka; semuanya <03605> itu buatan <04639> tukang-tukang <02796>. Persembahkanlah <02076> korban kepadanya <0>!, kata <0559> mereka. Baiklah manusia <0120> mencium <05401> anak-anak lembu <05695>! |
TL_ITL_DRF | Maka sekarang <06258> dipertambahkannya <03254> pula dengan dosa <02398>, di perbuatkannya <06213> patung tuangan <04541> akan dirinya dari pada peraknya, sekadar <06091> <03701> akal <08394> yang ada <06091> padanya, semuanya patung <06091> perbuatan <04639> tukang <02796> yang pandai; maka patut kata <0559> orang akan halnya demikian: Barangsiapa yang berbakti <05401> kepada lembu <05695> muda, tak dapat tiada <05401> ia mempersembahkan <02076> manusia <0120> kelak akan korban! |
AV# | And now they sin <02398> (8800) more and more <03254> (8686), and have made <06213> (8799) them molten images <04541> of their silver <03701>, [and] idols <06091> according to their own understanding <08394>, all of it the work <04639> of the craftsmen <02796>: they say <0559> (8802) of them, Let the men <0120> that sacrifice <02076> (8802) kiss <05401> (8799) the calves <05695>. {they sin...: Heb. they add to sin} {the men...: or, the sacrificers of men} |
BBE | And now their sins are increased; they have made themselves a metal image, false gods from their silver, after their designs, all of them the work of the metal-workers; they say of them, Let them give offerings, let men give kisses to the oxen. |
MESSAGE | And now they're back in the sin business again, manufacturing god-images they can use, Religion customized to taste. Professionals see to it: Anything you want in a god you can get. Can you believe it? They sacrifice live babies to these dead gods--kill living babies and kiss golden calves! |
NKJV | Now they sin more and more, And have made for themselves molded images, Idols of their silver, according to their skill; All of it [is] the work of craftsmen. They say of them, "Let the men who sacrifice kiss the calves!" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And now they sin more and more, and have made them molten images of their silver, [and] idols according to their own understanding, all of it the work of the craftsmen: they say of them, Let the men that sacrifice kiss the calves. |
GWV | They keep on sinning more and more. They make idols from silver for themselves. These idols are skillfully made. All of them are the work of craftsmen. People say this about the Israelites: "They offer human sacrifices and kiss calfshaped idols." |
NET | Even now they persist in sin!* They make metal images for themselves, idols that they skillfully fashion* from their own silver; all of them are nothing but the work of craftsmen! There is a saying about them:* “Those who sacrifice* to the calf idol are calf kissers!”* |
NET | 13:2 Even now they persist in sin!408 tn The phrase יוֹסִפוּ לַחֲטֹא (yosifu lakhato’, “they add to sin”) is an idiom meaning either (1) “they sin more and more” or (2) “they continue to sin” (see BDB 415 s.v. יָסַף 2.a; HALOT 418 s.v. יסף 3.b). The English versions are divided: (1) “they sin more and more” (KJV, RSV, NASB, NIV) and (2) “they go on sinning” (NJPS), “they continue to sin” (NAB), “they (+ still TEV, NCV) keep on sinning” (NRSV, NLT).
They make metal images for themselves,
idols that they skillfully fashion409 tn The term כִּתְבוּנָם (kitvunam, “according to their skill”; preposition כְּ + feminine singular noun תְּבוּנָה, t˙vunah + 3rd person masculine plural suffix) is an abbreviated form of כִּתְבוּנָתָם (kitvunatam; GKC 255-56 §91.e). תְּבוּנָה means “understanding, faculty, skill” (BDB 108 s.v. תְּבוּנָה 1). It refers to a builder skillfully constructing a house (Prov 24:3), God skillfully fashioning creation (Ps 136:5; Prov 3:19), and a craftsman skillfully making an idol (Hos 13:2). from their own silver;
all of them are nothing but the work of craftsmen!
There is a saying about them:410 tn Heb “They say about them.” Another possible rendering for the line is: “It is said of them – those men who sacrifice, ‘They kiss calves!’” The phrase זֹבְחֵי אָדָם (zovkhe ’adam, “those men who sacrifice”) functions either (1) as the subject of the verb יִשָּׁקוּן (yishaqun, “they kiss”) in the quotation in the direct discourse: “It is said of them, ‘Those men who sacrifice kiss calves!’” or (2) in apposition to the indirect object 3rd person masculine plural suffix לָהֶם (lahem, “about them”): “It is said of them, that is, those men who sacrifice….”
“Those who sacrifice411 tn Heb “Those among men who offer sacrifices.” The genitive construct זֹבְחֵי אָדָם (zovkhe ’adam, “the sacrificers of men”) is misunderstood by NIV as an objective genitive phrase: “they offer human sacrifice.” Such a classification is questionable: (1) Nowhere else in the book does Hosea accuse Israel of human sacrifice, and (2) archaeological evidence does not provide any evidence of human sacrifice in the Northern Kingdom during Iron Age I (1200-722 b.c.>). This phrase should be classified as a genitive of species: the genitive represents the whole class or kind of a species (men) and the construct represents a part of the whole or subspecies within the whole (those who sacrifice): “those among men who offer sacrifice” (those who offer sacrifices). The expression “a fool of men” in Prov 15:20 provides a similar example: the genitive represents the whole class/species (men) and the construct represents a part of the whole/subspecies (a fool): “a foolish man.” This is the tactic adopted by most English versions: “the men that sacrifice” (KJV), “the men who sacrifice” (NASB), “they appoint men to sacrifice [to them]” (NJPS). to the calf idol are calf kissers!”412 tn Heb “They kiss calves!” The verb יִשָּׁקוּן (yishaqun) may be parsed as an imperfect (“they kiss [calves]”) or jussive (“let them kiss [calves]!”). Paragogic nun endings (ן + יִשָּׁקוּ) are attached to imperfects to connote rhetorical emphasis. It is used either (1) to mark out an action that is contrary to normal practice and deviates from normal expectations (those who worship the calf idol are, in effect, kissing calves!), or (2) to express strong emotion (in this case disgust) at the action of the calf idolaters (they kiss calves!). For function of paragogic nun, see IBHS 516-17 §31.7.1.
|
BHSSTR | <05401> Nwqsy <05695> Mylge <0120> Mda <02076> yxbz <0559> Myrma <01992> Mh <0> Mhl <03605> hlk <02796> Mysrx <04639> hvem <06091> Mybue <08394> Mnwbtk <03701> Mpokm <04541> hkom <0> Mhl <06213> wveyw <02398> ajxl <03254> wpowy <06258> htew (13:2) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} proseyeto {<4369> V-AMI-3S} tou {<3588> T-GSN} amartanein {<264> V-PAN} eti {<2089> ADV} kai {<2532> CONJ} epoihsan {<4160> V-AAI-3P} eautoiv {<1438> D-DPM} cwneuma {N-ASN} ek {<1537> PREP} tou {<3588> T-GSN} arguriou {<694> N-GSN} autwn {<846> D-GPM} kat {<2596> PREP} eikona {<1504> N-ASF} eidwlwn {<1497> N-GPN} erga {<2041> N-APN} tektonwn {<5045> N-GPM} suntetelesmena {<4931> V-RPPAP} autoiv {<846> D-DPM} autoi {<846> D-NPM} legousin {<3004> V-PAI-3P} yusate {<2380> V-AAD-2P} anyrwpouv {<444> N-APM} moscoi {<3448> N-NPM} gar {<1063> PRT} ekleloipasin {<1587> V-RAI-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |